Перевод Д. Горбова и Б. Заходера





   Вот - мой человек. Я его не боюсь. Он очень сильный,

потому что очень много ест; он - Всеядный. Что ты жрешь?

Дай мне!

   Он некрасив, потому что без шерсти. У него мало слюней,

и ему приходится умываться водой. Мяучит он грубо и слишком

много. Иногда со сна мурлычет.

   Открой мне дверь!

   Не понимаю, отчего он стал Хозяином: может, сожрал

что-нибудь необыкновенное.

   Он содержит в чистоте мои комнаты.

   Он берет в лапку острый черный коготь и царапает им по

белым листам. Ни во что больше играть он не умеет. Спит

ночью, а не днем; в темноте ничего не видит; не знает

никаких удовольствий: не жаждет крови, не мечтает об охоте

и драке, не поет, разнежившись.

   Часто ночью, когда я слышу таинственные, волшебные

голоса, когда вижу, как все оживает во тьме, он сидит за

столом и, наклонив голову, царапает, царапает своим черным

коготком по белым листам. Не воображай, будто я думаю о

тебе; я только слушаю тихое шуршание твоего когтя. Иногда

шуршание затихает: жалкий глупец не в силах придумать

никакой другой игры, и мне становится жаль его, я - уж так и

быть! - подойду к нему и тихонько мяукну в

мучительно-сладкой истоме. Тут мой Человек поднимет меня и

погрузит свое теплое лицо в мою шерсть. В такие минуты в

нем на мгновение бывает заметен некоторый проблеск высшей

жизни, и он, блаженно вздохнув, мурлычет что-то почти

приятное.

   Но не воображай, будто я думаю о тебе. Ты меня согрел, и

я пойду опять слушать голоса ночи.



   1919