Перевод Т. Аксель и О. Молочковского





   Среди присутствующих были: министры внутренних дел и

юстиции, начальник полиции, несколько депутатов парламента и

высших чиновников, видные юристы и ученые и, разумеется,

представители печати - без них ведь дело никогда не

обойдется.

   - Джентльмены! - начал профессор Гарвардского

университета Роусс, знаменитый американец чешского

происхождения. - Эксперимент, который я вам... э-э...

буду показать, основан на исследованиях ряда моих ученых

коллег и предшественников. Таким образом, indeed (1), мой

эксперимент не является каким-нибудь откровением Это..

э-э... really (2)... как говорится, новинка с бородой, -

профессор просиял, вспомнив, как звучит по-чешски это

сравнение - Я, собственно, разработал лишь метод

практического применения некоторых теоретических открытий.

Прошу присутствующих криминалистов судить о моих experiences

(3) с точки зрения их практических критериев Well (4).

   Итак, мой метод заключается в следующем: я произношу

слово, a вы должны тотчас же произнести другое слово,

которое вам придет в этот момент в голову, даже если это

будет чепуха, nonsens, вздор. В итоге я, на основании ваших

слов, расскажу вам, что у вас на уме, о чем вы думаете и что

скрываете. Понимаете? Я опускаю теоретические объяснения и

не буду говорить вам об ассоциативном мышлении,

заторможенных рефлексах, внушении и прочем. Я буду сказать

кратко: при опыте вы должны полностью выключить волю и

рассудок. Это даст простор подсознательным ассоциациям, и

благодаря им я смогу проникнуть в... э-э... Well, what's

on the bottom of your mind...

   - В глубины вашего сознания, - подсказал кто-то.

   - Вот именно! - удовлетворенно подтвердил Роусс. - Вы

должны automatically (5) произносить все, что вам приходит в

данный момент в голову без всякий control. Моей задачей

будет анализировать ваши представления. That's all (6).

Свой опыт я проделаю сначала на уголовном случае.. э-э...

на одном преступнике, а потом на ком-нибудь из

присутствующих. Well, начальник полиции сейчас

охарактеризует нам доставленного сюда преступника. Прошу

вас, господин начальник.

   Начальник полиции встал.

   - Господа, человек, которого вы сейчас увидите, - слесарь

Ченек Суханек, владелец дома в Забеглице. Он уже неделю

находится под арестом по подозрению в убийстве шофера такси

Иозефа Чепелки, бесследно исчезнувшего две недели назад

Основания для подозрения следующие: машина исчезнувшею

Чепелки найдена в сарае арестованного Суханека. На рулевом

колесе и под сидением шофера - следы человеческой крови.

Арестованный упорно запирается, заявляя, что купил авто у

Чепелки за шесть тысяч, так как хотел стать шофером такси.

Установлено: исчезнувший Чепелка действительно говорил, что

думает бросить свое ремесло, продать машину и наняться

куда-нибудь шофером. Однако его до сих пор нигде не нашли.

Поскольку больше никаких данных нет, арестованный Суханек

должен быть передан в подследственную тюрьму в Панкраце...

Но я получил разрешение, что- бы наш прославленный

соотечественник профессор Ч. Д. Роусс произвел над ним

свой эксперимент. Итак, если господин профессор пожелает...

   - Well! - сказал профессор, усердно делавший пометки в

блокноте. - Пожалуйста, пустите его идти сюда.

   По знаку начальника полиции полицейский ввел Ченека

Суханека, мрачного субъекта, на лице которого было написано:

"Подите вы все к ..., меня голыми руками не возьмешь".

Видно было, что Суханек твердо решил стоять на своем.

   - Подойдите, - строго сказал профессор Ч. Д. Роусс. -

Я не буду вас допрашивать. Я только буду произносить слова,

а вы должны в ответ говорить первое слово, которое вам

придет в голову. Понятно? Итак, внимание! Стакан.

   - Дерьмо! - злорадно произнес Суханек.

   - Слушайте, Суханек! - быстро вмешался начальник

полиции. - Если вы не будете отвечать как следует, я велю

отвести вас на допрос, и вы пробудете там всю ночь.

Понятно? Заметьте это себе. Ну, начнем сначала.

   - Стакан, - повторил профессор Роусс.

   - Пиво, - проворчал Суханек.

   - Вот это другое дело, - сказала знаменитость. - Теперь

правильно.

   Суханек подозрительно покосился на него. Не ловушка ли

вся эта затея?

   - Улица, - продолжал профессор.

   - Телеги, - нехотя отозвался Суханек.

   - Надо побыстрей. Домик.

   - Поле.

   - Токарный станок.

   - Латунь.

   - Очень хорошо.

   Суханек, видимо, уже ничего не имел против такой игры.

   - Мамаша.

   - Тетка.

   - Собака.

   - Будка.

   - Солдат.

   - Артиллерист.

   Перекличка становилась все быстрее. Суханека это

забавляло. Похоже на игру в карты, и о чем только не

вспомнишь!

   - Дорога, - бросил ему Ч. Д. Роусс в стремительном

темпе.

   - Шоссе.

   - Прага.

   - Бероун.

   - Спрятать.

   - Зарыть.

   - Чистка.

   - Пятна.

   - Тряпка.

   - Мешок.

   - Лопата.

   - Сад.

   - Яма.

   - Забор.

   - Труп!

   Молчание.

   - Труп! - настойчиво повторил профессор. - Вы зарыли

его под забором. Так?

   - Ничего подобного я не говорил! - воскликнул Суханек.

   - Вы зарыли его под забором у себя в саду, - решительно

повторил Роусс. - Вы убили Чепелку по дороге в Бероун и

вытерли кровь в машине мешком. Все ясно.

   - Неправда! - кричал Суханек. - Я купил такси у

Чепелки. Я не позволю взять себя на пушку!

   - Помолчите! - сказал Роусс. - Прошу послать полисменов

на поиски трупа. А остальное уже не мое дело. Уведите

этого человека. Обратите внимание, джентльмены: весь опыт

занял семнадцать минут. Это очень быстро, потому что казус

пустяковый. Обычно требуется около часа. Теперь попрошу ко

мне кого-нибудь из присутствующих. Я повторю опыт. Он

продлится довольно долго. Я ведь не знаю его secret, как

это назвать?

   - Тайну, - подсказал кто-то из аудитории.

   - Тайну! - обрадовался наш выдающийся соотечественник.

- Я знаю, это одно и то же. Опыт займет у нас много

времени, прежде чем испытуемый раскроет нам свой характер,

прошлое и самые сокровенные ideas...

   - Мысли! - подсказали из публики.

   - Well. Итак, прошу, господа, кто хочет подвергнуться

опыту?

   Наступила пауза. Кто-то хихикнул, но никто не шевелился.

   - Прошу, - повторил профессор Роусс. - Ведь это не

больно.

   - Идите, коллега, - шепнул министр внутренних дел

министру юстиции.

   - Иди ты как представитель нашей партии, - подталкивали

друг друга депутаты.

   - Вы - директор департамента, вы и должны пойти, -

понукал чиновник своего коллегу из другого министерства.

   Возникала атмосфера неловкости: никто из присутствующих

не вставал.

   - Прошу вас, джентльмены, - в третий раз повторил

американский ученый. - Надеюсь, вы не боитесь, чтобы были

открыты ваши сокровенные мысли?

   Министр внутренних дел обернулся к задним рядам и

прошипел:

   - Ну, идите же кто-нибудь.

   В глубине аудитории кто-то скромно кашлянул и встал. Это

был тощий, пожилой субъект с ходившим от волнения кадыком.

   - Я... г-м-м.. - застенчиво сказал он, - если никто...

то я, пожалуй, разрешу себе...

   - Подойдите! - перебил его американец. - Садитесь

здесь. Говорите первое, что вам придет в голову.

   Задумываться и размышлять нельзя, говорите mechanically

(7), бессознательно. Поняли?

   - Да-с, - поспешно ответил испытуемый, видимо смущенный

вниманием такой высокопоставленной аудитории. Затем он

откашлялся и испуганно замигал, как гимназист, держащий

экзамен на аттестат зрелости.

   - Дуб, - бросил профессор.

   - Могучий, - прошептал испытуемый.

   - Как? - переспросил профессор, словно не поняв.

   - Лесной великан, - стыдливо пояснил человек.

   - Ага, так. Улица.

   - Улица... Улица в торжественном убранстве.

   - Что вы имеете в виду?

   - Какое-нибудь празднество. Или погребение.

   - А! Ну, так надо было просто сказать "празднество". По

возможности одно слово.

   - Пожалуйста...

   - Итак. Торговля.

   - Процветающая. Кризис нашей коммерции. Торговцы

славой.

   - Гм... Учреждение.

   - Какое, разрешите узнать?

   - Не все ли равно! Говорите какое-нибудь слово. Быстро!

   - Если бы вы изволили сказать "учреждения"...

   - Well, учреждения.

   - Соответствующие! - радостно воскликнул человек.

   - Молот.

   - ... и клещи. Вытягивать ответ клещами. Голова

несчастного была размозжена клещами.

   - Curious (8), - проворчал ученый. - Кровь!

   - Алый, как кровь. Невинно пролитая кровь. История,

написанная кровью.

   - Огонь!

   - Огнем и мечом. Отважный пожарник. Пламенная речь.

Mene tekel (9).

   - Странный случай, - озадаченно сказал профессор. -

Повторим еще раз. Слушайте, вы должны реагировать лишь на

самое первое впечатление. Говорите то, что automatically

произносят ваши губы, когда вы слышите мои слова. Go on

(10). Рука.

   - Братская рука помощи. Рука, держащая знамя. Крепко

сжатый кулак. Не чист на руку. Дать по рукам.

   - Глаза.

   - Завязанные глаза Фемиды. Бревно в глазу. Открыть

глаза на истину. Очевидец. Пускать пыль в глаза. Невинный

взгляд дитяти. Хранить как зеницу ока.

   - Не так много. Пиво.

   - Настоящее пльзеньское. Дурман алкоголя.

   - Музыка.

   - Музыка будущего. Заслуженный ансамбль. Мы - народ

музыкантов. Манящие звуки. Концерт держав. Мирная

свирель. Боевые фанфары. Национальный гимн.

   - Бутылка.

   - С серной кислотой. Несчастная любовь. В ужасных

мучениях скончалась на больничной койке.

   - Яд.

   - Напоенный ядом и желчью. Отравление колодца.

   Профессор Роусс почесал затылок.

   - Never heard that (11)... Прошу вас повторить. Обращаю

ваше внимание, джентльмены, на то, что всегда надо начинать

с самых plain (12), заурядных понятий, чтобы выяснить

интересы испытуемого, его profession (13), занятие. Так,

дальше. Счет.

   - Баланс истории. Свести с врагами счеты. Поживиться на

чужой счет.

   - Гм... Бумага.

   - Бумага краснела от стыда, - обрадовался испытуемый. -

Ценные бумаги. Бумага все стерпит.

   - Bless you (14), - кисло сказал профессор. - Камень.

   - Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, -

резво заговорил испытуемый. - Ave, anima pia (15).

   - Повозка.

   - Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута (16).

Карета скорой помощи. Разукрашенный грузовик с мимической

труппой.

   - Ага! - воскликнул ученый. - That's it! (17)

Горизонт!

   - Пасмурный, - с видимым удовольствием откликнулся

испытуемый. - Тучи на нашем политическом горизонте. Узкий

кругозор. Открывать новые горизонты.

   - Оружие.

   - Отравленное оружие. Вооруженный до зубов. С

развевающимися знаменами. Нанести удар в спину. Вероломное

нападение, - радостно бубнил испытуемый. - Пыл битвы.

Избирательная борьба.

   - Стихия.

   - Разбушевавшаяся. Стихийный отпор. Злокозненная

стихия. В своей стихии.

   - Довольно! - остановил его профессор. - Вы журналист,

а?

   - Совершенно верно, - учтиво отозвался испытуемый. - Я

репортер Вашатко. Тридцать лет работаю в газете.

   - Благодарю, - сухо поклонился наш знаменитый

американский соотечественник. - Finished, gentlemen (18).

Анализом представлений этого человека мы бы установили,

что... м-м, что он журналист. Я думаю, нет смысла

продолжать. It would only waist our time. So sorry,

gentlemen! (19)

   - Смотрите-ка! - воскликнул вечером репортер Вашатко,

просматривая редакционную почту. - Полиция сообщает, что

труп Чепелки найден. Зарыт под забором в саду у Суханека и

обернут в окровавленный мешок! Этот Роусс - молодчина! Вы

бы не поверили, коллега: я и не заикался о газете, а он

угадал, что я журналист. "Господа, говорит, перед вами

выдающийся, заслуженный репортер..." Я написал в отчете о

его выступлении: "В кругах специалистов выводы нашего

прославленного соотечественника получили высокую оценку".

Постойте, это надо подправить. Скажем так: "В кругах

специалистов интересные выводы нашего прославленного

соотечественника получили заслуженно высокую оценку". Вот

теперь хорошо!







---------------------------------------------------------



   1) - право же (англ.)

   2) - ну... (англ.)

   3) - опытах (англ.)

   4) - Хорошо (англ)

   5) - автоматически (англ.)

   6) - Вот и все (англ.)

   7) - механически, автоматически (англ.)

   8) - Любопытно (англ.)

   9) - Mene tekel - точнее, "Mane tekel fares". - Согласно

        библейскому преданию, таинственная огненная надпись,

        предвещавшая гибель жестокого царя Вавилонии Валтасара

        и его династии. В переносном смысле - предсказание

        несчастия и возмездия.

   10) - Продолжайте (англ.)

   11) - Никогда не встречал ничего подобного... (англ.)

   12) - простых (англ.)

   13) - профессию (англ.)

   14) - Благодарю вас (англ.)

   15) - Привет тебе, благочестивая душа (лат.)

   16) - Колесница Джаггернаута. - Джаггернаут (Джанатха) -

         одно из воплощений индийского бога Вишну. Во время

         религиозных празднеств его изображение жрецы

         вывозили на громадной шестнадцатиколесной колеснице.

   17) - Вот оно что! (англ.)

   18) - Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.)

   19) - Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены!

         (англ.)