Карел Чапек



             История дирижера Калины



                      Перевод Т. Аксель и О. Молочковского







   - Кровоподтек или ушиб иногда болезненнее перелома, -

сказал Добеш, - особенно если удар пришелся по кости. Уж

я-то знаю, я старый футболист, у меня и ребро было сломано,

и ключица, и палец на ноге. Нынче не играют с такой

страстью, как в мое время. В прошлом году вышел я раз на

поле; решили мы, старики, показать молодежи, как раньше

играли. Стал я за бека, как пятнадцать - двадцать лет назад

И вот, как раз, когда я с лету брал мяч, мой же собственный

голкипер двинул меня ногой в крестец, или иначе cauda

equina. В пылу игры я только выругался и забыл об этом. Но

ночью началась боль! К утру я не мог пошевелиться. Такая

боль, что рукой двинешь - больно, чихнешь - больно.

Замечательно, как в человеческом теле все связано одно с

другим. Лежу я на спине, словно дохлый жук, даже на бок

повернуться, даже пальцем ноги пошевелить не могу. Только

охаю да кряхчу, так больно.

   Пролежал я целый день и целую ночь, не сомкнул глаз ни на

минуту. Удивительно, как бесконечно тянутся минуты, когда

не можешь сделать никакого движения. Представляю себе, как

мучительно лежать засыпанным под землей. Чтобы убить время,

я складывал и умножал про себя, молился, вспоминал какие-то

стихи. А ночь все не проходила.

   Был, наверно, второй час утра, как вдруг я слышу, что

кто-то со всех ног мчится по улице. А за ним вдогонку

человек шесть, и слышны крики: "я тебе задам", "я тебе

покажу", "ишь сволочь ты этакая", "паршивец" и тому

подобное. Как раз под моими окнами они его догнали, и

началась потасовка - слышно, как бьют ногами, лупят по

физиономии, кряхтят, хрипят... Слышны глухие удары, словно

бьют палкой по голове. И никаких криков. Черт возьми, это

никуда не годится, - шестеро колотят одного, словно это

мешок с сеном. Хотел я встать и крикнуть им, что это

свинство. Но тут же взревел от боли. Не могу двинуться!

Ужасная вещь бессилие! Я скрежетал зубами и мычал от

злости. Вдруг что-то во мне хрустнуло, я вскочил с кровати,

схватил палку и помчался вниз по лестнице. Выбежал на улицу

- ничего не вижу. Наткнулся на какого-то парня и давай его

дубасить палкой. Остальные разбежались, и я лупцую этого

балбеса, ах, как лупцую, никого в жизни так не бил. Только

потом я заметил, что у меня от боли текут слезы. По

лестнице я взбирался не меньше часа, пока попал в постель,

но зато утром мог не только двигаться, но и ходить...

Просто чудо...

   - Хотел бы я знать, - задумчиво добавил Добеш, - кого я

дубасил? Кого-нибудь из той шестерки или того, за кем они

гнались? Во всяком случае, один на один - это честная

драка.

   - Да, беспомощность - страшная вещь, - согласился дирижер

и композитор Калина, качая головой. - Я однажды это

испытал. Дело было в Ливерпуле, меня туда пригласили

дирижировать оркестром. Английского языка я совершенно не

знаю, но мы, музыканты, всегда понимаем друг друга,

особенно, когда на помощь приходит дирижерская палочка.

Постучишь по пульту, крикнешь что-нибудь, повращаешь

глазами, взмахнешь рукой, значит начать все сначала...

Таким способом удается выразить даже самые тонкие нюансы:

например, покажу вот так руками, и всякий понимает, что это

мистический взлет души, избавление ее от всех тягот и

житейской скорби...

   Так вот, приехал я в Ливерпуль. Меня уже ждали на

вокзале и отвезли в гостиницу отдохнуть. Я принял ванну,

пошел осмотреть город и... заблудился.

   Когда мне случается попасть в новый город, я прежде всего

иду к реке. С берега обычно видна, так сказать, оркестровка

города. С одной стороны, уличный шум - барабаны и литавры,

трубы, горны и медь, а с другой - река, то есть струнная

группа, пианиссимо скрипок и арф. И вы слышите всю симфонию

города. Но в Ливерпуле река - не знаю, как она называется,

- бурая, неприглядная, и на ней шум, грохот, треск, звонки,

гудки, всюду пароходы, пакетботы, баржи, склады, верфи,

краны. Я очень люблю всякие корабли, и толстопузые

смолистые барки, и красные грузовые суда, и белоснежные

океанские пароходы. "Океан, наверно, где- нибудь тут за

углом", - сказал я себе и, решив, что надо на него

посмотреть, зашагал вниз по реке. Иду час, иду два - вижу

только склады и доки, изредка корабли, то высокие, как

собор, то с тремя толстыми скошенными дымовыми трубами.

Всюду пахнет рыбой, конским потом, джутом, ромом, пшеницей,

углем и железом... Вы заметили, что, когда много железа,

оно издает ясно ощутимый своеобразный запах?

   Я брел словно во сне. Но вот стемнело, настала ночь, и я

оказался один на каком- то песчаном берегу. Напротив светил

маяк, вдали двигались огоньки - должно быть, там и был

океан. Я сел на груду досок, охваченный сладким чувством

одиночества и затерянности. Долго я слушал шелест прибоя и

вздохи океана и чуть не заскулил от грусти.

   Потом подошла какая-то парочка, мужчина и женщина, и, не

заметив меня, уселась ко мне спиной я тихо заговорила.

Понимай я по-английски, я бы, конечно, кашлянул, чтобы они

знали, что их слышат. Но так как я на их языке знал только

слово "отель" и "шиллинг", то остался сидеть молча.

   Сперва они говорили очень staccato (1). Потом мужчина

начал тихо и медленно что- то объяснять, словно нехотя и с

трудом. И вдруг сорвался и сразу все выложил Женщина

вскрикнула от ужаса и возмущенно затараторила. Но он сжал

ей руку так, что она застонала, и стал сквозь зубы ее

уговаривать. Это не был любовный разговор, для музыканта в

этом не могло быть сомнения. Любовные темы имеют совсем

другой каданс и не звучат столь сдавленно. Любовный

разговор - это альтовая скрипка. А здесь был почти

контрабас, игравший presto rubato (2), в одном тоне, словно

мужчина все время повторял одну и ту же фразу Мне стало не

по себе этот человек говорил что-то дурное. Женщина начала

тихо плакать и несколько раз протестующе вскрикнула, словно

сопротивляясь ему. Голос у нее был похож на кларнет,

чуть-чуть глуховатый, видимо, она была не очень молода.

Потом мужской голос заговорил резче, словно приказывая или

угрожая. Женщина начала с отчаянием умолять, заикаясь от

страха, как человек, которому наложили ледяной компресс.

Слышно было, как у нее стучали зубы Мужчина ворчал низким

голосом, почти любовно, в басовом ключе. Женский плач

перешел в отрывистое и покорное всхлипывание. Я понял, что

сопротивление сломлено. Потом влюбленный бас зазвучал

снова, теперь выше и отрывистей. Обдуманно, категорически

он произносил фразу за фразой. Женщина лишь беспомощно

всхлипывала или охала, но это было уже не сопротивление, а

безумный страх, не перед собеседником, а перед чем-то

ужасным, что предстоит в будущем Мужчина снова понизил голос

и начал что-то успокоительно гудеть, но в его толе

чувствовались угрожающие интонации. Рыдания женщины перешли

в покорные вздохи. Ледяным шепотом мужчина задал несколько

вопросов. Ответом на них, видимо, был кивок головы, так как

он больше ни на чем не настаивал.

   Они встали и разошлись в разные стороны.

   Я не верю в предчувствия, но верю в музыку. Слушая этот

ночной разговор, я был совершенно убежден, что контрабас

склонял кларнет к чему-то преступному. Я знал, что кларнет

вернется домой и безвольно сделает все, что велел бас. Я

все это слышал, а слышать - это больше, чем понимать слова Я

знал, что готовится преступление, и даже знал какое. Это

было понятно из того, что слышалось в обоих голосах, это

было в их тембре, в кадансе, в ритме, в паузах, в цезурах...

Музыка - точная вещь, точнее речи! Кларнет был слишком

примитивен, чтобы совершить что- нибудь самому Он будет лишь

помогать: даст ключ или откроет дверь. Тот грубый, низкий

бас совершит задуманное, а кларнет будет в это время

задыхаться от ужаса. Не сомневаясь, что готовится

злодеяние, я поспешил в город. Надо что-то предпринять,

надо помешать этому! Ужасная вещь - сознавать, что ты

запаздываешь, когда творится такое.

   Наконец я увидел на углу полисмена. Запыхавшись,

подбегаю к нему.

   - Мистер, - кричу я, - здесь, в городе, замышляется

убийство!

   Полисмен пожал плечами и произнес что-то непонятное. "О

господи, - вспомнил я, - ведь он меня не понимает".

   - Убийство! - кричу я ему, словно глухому. - Понимаете?

Хотят убить какую-то одинокую леди. Ее служанка или

экономка - сообщница убийцы. Черт побери, сделайте же

что-нибудь!

   Полисмен только покачал головой и сказал по-английски

что-то вроде "да, да".

   - Мистер, - твердил я возмущенно, содрогаясь от бешенства

и страха, - эта несчастная женщина откроет дверь своему

любовнику, головой за это ручаюсь. Надо действовать, надо

найти ее!

   Тут я сообразил, что даже не знаю, как она выглядит. А

если бы и знал, то не сумел бы объяснить.

   - О господи! - воскликнул я. - Но ведь это немыслимо -

ничего не сделать!

   Полисмен внимательно глядел на меня и, казалось, хотел

успокоить. Я схватился за голову.

   - Глупец! - воскликнул я в отчаянии. - Ну, так я сам ее

найду!

   Конечно, это было нелепо, но, зная, что дело идет о

человеческой жизни, я не мог сидеть сложа руки. Всю ночь я

бегал по Ливерпулю в поисках дома, в который лезет

грабитель. Странный город, мертвый и жуткий ночью... К

утру я сидел на обочине тротуара и стонал от усталости.

Полисмен нашел меня там и отвел в гостиницу.

   Не помню, как я дирижировал в то утро на репетиции. Но,

наконец, отшвырнул палочку и выбежал на улицу. Мальчишки

продавали вечерние газеты. Я купил одну и увидел крупный

заголовок: Murder, а под ним фотографию седовласой леди.

По- моему, "Murder" значит по английски "Убийство"...



   1929



---------------------------------------------------------



   1) - отрывисто (итал.)

   2) - быстро, в свободном темпе (итал.)