Перевод Н. Аросевой





   На площади св. Марка вряд ли кто оглянулся, когда

стражники вели старика к дожу. Старик был оборван и грязен,

и можно было подумать, что это какой-нибудь портовый

воришка.

   - Этот человек, - доложил podesta vicegerente (2),

остановившись перед троном дожа, - заявляет, что зовут его

Джованни Фиальго и что он купец из Лиссабона; он утверждает,

будто был владельцем судна и его со всем экипажем и грузом

захватили в плен алжирские пираты; далее он показывает, что

ему удалось бежать с галеры и что он может оказать большую

услугу Венецианской республике, а какую именно - он может

сообщить лишь самому его милости дожу.

   Старый дож пристально разглядывал взлохмаченного старика

своими птичьими глазками.

   - Итак, - молвил он наконец, - ты говоришь, что работал

на галере?

   Схваченный вместо ответа обнажил грязные щиколотки; они

опухли от оков.

   - А на спине, - добавил он, - сплошные шрамы, ваша

милость. Если желаете, я покажу вам...

   - Нет, нет, - поспешно отказался дож. - Не надо. - Что

хотел ты поведать нам?

   Оборванный старик поднял голову.

   - Дайте мне судно, ваша милость, - ясным голосом

проговорил он, - и я приведу его в Офир, страну золота.

   - В Офир... - пробормотал дож. - Ты нашел Офир?

   - Нашел, - ответил старик, - и пробыл там девять месяцев,

ибо нам нужно было чинить корабль.

   Дож переглянулся со своим ученым советником епископом

Порденонским.

   - Где же находится Офир? - спросил он старого купца.

   - В трех месяцах пути отсюда, - ответил тот. - Надо

обогнуть Африку, а затем плыть на полночь.

   Епископ Порденонский настороженно подался вперед.

   - Разве Офир на берегу моря?

   - Нет. Офир лежит в девяти днях пути от морского

побережья и простирается вокруг великого озера, синего, как

сапфир.

   Епископ Порденонский слегка кивнул.

   - Но как же вы попали в глубь страны? - спросил дож. -

Ведь, говорят, Офир отделяют от моря непроходимые горы и

пустыни.

   - Да, - сказал корабельщик Фиальго, - в Офир нет путей.

Пустыня кишит львами, а горы - хрустальные и гладкие, как

муранское стекло (3).

   - И все же ты преодолел их? - воскликнул дож.

   - Да. Когда мы чинили корабль, сильно потрепанный

бурями, на берег пришли люди в белых одеждах, окаймленных

пурпурными полосами, и обратились к нам с приветом.

   - Чернокожие? - спросил епископ.

   - Нет, монсеньер. Белые, как англичане, а волосы их

длинные, посыпанные золотой пудрой. Они очень красивы.

   - А что, они были вооружены? - осведомился дож.

   - У них были золотые копья. Они велели нам взять все

железные предметы и обменять их в Офире на золото. Ибо в

Офире нет железа. И они следили, чтобы мы взяли все железо:

- якоря, цепи, оружие, даже гвозди, которыми был сбит наш

корабль.

   - И что же дальше? - спросил дож.

   - На берегу нас ждало стадо крылатых мулов, числом около

шестидесяти. Их крылья похожи на лебединые. Называют их

пегасами.

   - Пегас... - задумчиво проговорил ученый епископ. - Об

этом до нас дошли сведения еще от древних греков. Похоже,

что греки действительно знали Офир.

   - В Офире и в самом деле говорят по-гречески, - заявил

старый купец. - Я знаю немного греческий язык, потому что в

каждом порту есть какой-нибудь вор с Крита или из Смирны.

   - Это интересные вести, - пробормотал епископ. - А что,

жители Офира - христиане?

   - Да простит мне бог, - ответил Фиальго, - но они

настоящие язычники, монсеньер. Почитают некоего Аполлона,

или как там его называют.

   Епископ Порденонский покачал головой.

   - Что ж, это согласуется. Вероятно, они - потомки

грехов, которых занесло туда морской бурей после завоевания

Трои. Что же дальше?

   - Дальше? - заговорил Джованни Фиальго. - Дальше -

погрузили мы наше железо на этих крылатых ослов. Троим из

нас - мне, некоему Чико из Кадикса и Маноло Перейра из

Коимбре - дали крылатых коней, и вот, предводительствуемые

офирскими воинами, мы полетели прямо на восток. Дорога

длилась девять дней. Каждую ночь мы спускались на землю,

чтобы пегасы могли попастись и напиться. Они питаются

только асфоделиями и нарциссами.

   - Видно, что греческого происхождения, - проворчал

епископ.

   - На девятый день мы увидели озеро, синее, как сапфир, -

продолжал старый купец. - Мы спешились на его берегу. В

озере водятся серебряные рыбы с рубиновыми глазами. А песок

вокруг этого озера, ваша милость, состоит из одних жемчужин,

крупных, как галька. Маноло пал наземь и начал загребать

жемчуг полными горстями; и тут один из наших провожатых

сказал, что это - отличный песок, из него в Офире жгут

известь.

   Дож широко раскрыл глаза.

   - Известь из жемчуга! Поразительно!

   - Потом нас повели в королевский дворец. Он весь был из

алебастра, только крыша золотая, и она сияла, как солнце.

Там нас приняла офирская королева, сидящая на хрустальном

троне.

   - Разве в Офире царствует женщина? - удивился епископ.

   - Да, монсеньер. Женщина ослепительной красоты, подобная

некоей богине.

   - Видимо, одна из амазонок, - задумчиво произнес епископ.

   - А как другие женщины? - с любопытством спросил дож. -

Понимаешь, я говорю о женщинах вообще - есть там красивые?

   Корабельщик всплеснул руками.

   - Ах, ваша милость, таких не было даже в Лиссабоне во

времена моей юности!

   Дож замахал рукой.

   - Не болтай чепухи! Говорят, в Лиссабоне женщины черные,

как кошки. Вот в Венеции, старик, в Венеции каких-нибудь

тридцать лет назад - о, какие здесь были женщины! Прямо с

полотен Тициана! (4) Так что же офирские женщины?

Рассказывай...

   - Я уже стар, ваша милость, - сказал Фиальго. - Зато

Маноло мог бы вам порассказать кое о чем, если бы его не

убили мусульмане, захватившие нас у Балеар.

   - А он многое мог бы рассказать? - с интересом спросил

дож.

   - Матерь божия, - воскликнул купец. - Вы бы даже не

поверили, ваша милость. Скажу лишь, что за две недели

нашего пребывания в Офире Маноло исхудал так, что его можно

было вытряхнуть из собственных штанов.

   - А что королева?

   - На королеве был железный пояс и железные браслеты.

"Говорят, у тебя есть железо, - сказала она мне. - Арабские

купцы иногда продают нам железо".

   - Арабские купцы! - вскричал дож, ударив кулаком по

подлокотнику трона. - Вот видите, эти бездельники

выхватывают из-под носа все наши рынки! Мы не потерпим

этого, дело касается высших интересов Венецианской

республики! Железо в Офир должны поставлять только мы, и

точка! Я дам тебе три корабля, Джованни, три корабля,

наполненные железом.

   Епископ поднял руку.

   - Что же было дальше, Джованни?

   - Королева предложила мне за железо золото того же веса.

   - И ты, конечно, принял, разбойник!

   - Нет, монсеньер. Я сказал, что продаю железо не на вес,

а по объему.

   - Правильно, - вставил епископ. - Золото тяжелее.

   - Особенно офирское, монсеньер. Оно в три раза тяжелее

обычного и цвет имеет красный, как пламя. Тогда королева

приказала выковать из золота такой же якорь, такие же

гвозди, такие же цепи и такие же мечи, как наши, железные.

Поэтому нам и пришлось подождать там неделю-другую.

   - Зачем же им железо? - удивился дож.

   - Оно у них величайшая редкость, ваша милость, - ответил

купец. - Из него делают украшения и деньги. Железные

гвозди они прячут в шкатулках как сокровище. Они

утверждают, будто железо красивее золота.

   Дож прикрыл глаза веками, похожими на веки индюка.

   - Странно, - проворчал он. - Это чрезвычайно странно,

Джованни. Что же было потом?

   - Потом все это золото погрузили на крылатых мулов и

отправили нас тем же путем на побережье. Там мы снова

сколотили наше судно золотыми гвоздями, повесили золотой

якорь на золотую цепь. Порванные снасти и паруса мы

заменили шелковыми и с попутным ветром отплыли домой.

   - А жемчуг? - спросил дож. - Жемчуга вы с собой не

взяли?

   - Не взяли, - ответил Фиальго. - Прошу прощенья - ведь

жемчужин там было, как песчинок. Лишь несколько зерен

застряло в наших туфлях, да их отобрали алжирские язычники,

напавшие на нас у Балеарских островов.

   - Этот рассказ, - пробормотал дож, - кажется весьма

правдоподобным.

   Епископ слегка кивнул.

   - А что животный мир, - вдруг спохватился он. - Есть

там, в Офире, например, кентавры?

   - О них я не слыхал, монсеньер, - учтиво ответил

корабельщик. - Зато там есть фламинго.

   Епископ фыркнул.

   - Ты, наверное, ошибся. Фламинго ведь водятся в Египте -

известно, что у них только одна нога.

   - Еще у них есть дикие ослы, - продолжал Фиальго, - ослы

с черными и белыми полосами, как тигры.

   Епископ подозрительно взглянул на старика.

   - Послушай, не думаешь ли ты смеяться над нами? Кто

когда видел полосатых ослов? Одно мне непонятно, Джованни.

Ты утверждаешь, будто через офирские горы вы летели на

крылатых мулах.

   - Да, монсеньер.

   - Гм, вот как. Но, как гласят арабские источники, в

офирских горах живет птица Ног, у которой, как известно,

железный клюв, железные когти и бронзовое оперенье. О ней

ты ничего не слышал?

   - Нет, монсеньер, - с запинкой ответил корабельщик.

   Епископ Порденонскии презрительно качнул головой.

   - Через эти горы, купец, нельзя перелететь, в этом ты нас

не убедишь; ведь доказано, что там живет птица Ног. И это

технически невозможно - птица Ног склевала бы твоих пегасов,

как ласточка мух. Нет, милый мой, нас не проведешь! А

скажи мне, мошенник, какие деревья там растут?

   - Как какие деревья? - с трудом выговорил несчастный

купец. - Известно какие, пальмы, монсеньер,

   - Ну теперь ясно, что ты лжешь! - торжествующе молвил

епископ. - Согласно свидетельству Бубона из Бискры,

большого авторитета в этих вопросах, в Офире растут

гранатовые деревья, у которых вместо зерен - карбункулы.

Ты, приятель, выдумал преглупую историю!

   Джованни Фиальго пал на колени.

   - Вот как бог надо мною, монсеньер, разве мог я,

необразованный купец, выдумать Офир?

   - Да что ты мне толкуешь, - отчитывал ученый епископ

купца, - я-то лучше тебя знаю - на свете есть Офир, страна

золота; но что касается тебя, то ты лгун и мошенник. Твой

рассказ противоречит надежным источникам и, следовательно,

лжив. Ваша милость, этот человек обманщик.

   - Еще один, - вздохнул старый дож, озабоченно моргая

глазами. - Просто ужас, сколько теперь развелось этих

авантюристов. Уведите его!

   Podesta vicegerente поднял вопросительный взгляд.

   - Как обычно, как обычно, - зевнул дож. - Пусть посидит,

пока не почернеет, а там продайте его на галеры. Жаль, что

он оказался обманщиком, - пробормотал он еще. - Кое в чем

из того, что он наговорил, было некое ядро... Он, верно,

слыхал это от арабов...







-----------------------------------------------------------



   1) - Офир - легендарная сказочная страна. Предание об

Офире было широко распространено в итальянской средневековой

литературе.

   2) - заместитель старосты (итал.).

   3) - Муранское стекло-стекло, выработанное в итальянском

городе Мурано, старинном центре стекольной промышленности;

славилось высоким качеством.

   4) - Тициан Вечеллио (р. ок. 1477 г., по другим данным,

в 1487-1488, ум. в 1576 г.) - знаменитый итальянский

художник, крупнейший представитель венецианской школы

живописи. Тициан с большим мастерством передает прелесть и

очарование женской красоты.