Перевод Н. Аросевой





   Смерть несчастной доньи Эльвиры была отмщена:  дон Хуан

Тенорио лежал с пронзенной грудью в Посада де лас Реинас и

умирал.

   - Эмфизема легких, - бурчал местный доктор. - Другой бы

еще выкрутился, но такой потрепанный caballero, как дон

Хуан... Трудное дело, Лепорелло; сказать по правде, не

нравится мне его сердце. Впрочем, это понятно:  после таких

похождений in venere (1) - ярко выраженное истощение,

господа. Я бы на твоем месте, Лепорелло, пригласил к нему

на всякий случай священника; быть может, твой хозяин еще

придет в сознание, хотя нынешнее состояние науки... ну, не

знаю. Честь имею кланяться, caballeros.

   Случилось так, что падре Хасинто уселся в ногах дона

Хуана и стал ждать, когда пациент очнется; а сам тем

временем молился за эту неисправимо грешную душу. "Ах, если

бы мне удалось спасти душу этого закоренелого грешника, -

думал добрый патер. - Его, кажется, здорово отделали - быть

может, это сокрушит его гордыню и приведет чувства в

состояние покаянного смирения. Не всякому доведется

заполучить столь знаменитого и бессовестного распутника; да,

братец ты мой, такой редкий случай не выпадал, пожалуй, и

епископу Бургосскому. То-то будут шептаться люди -

смотрите, вон идет падре Хасинто, тот самый, который спас

душу дона Хуана..."

   Падре вздрогнул и перекрестился:  с одной стороны, он

опамятовался от дьявольского искушения гордости, с другой

стороны - увидел, что умирающий дон Хуан устремил на него

горящий и словно насмешливый взгляд.

   - Возлюбленный сын мой, - произнес достойный падре как

только мог приветливее, - ты умираешь; очень скоро ты

предстанешь перед престолом высшего судии, отягощенный всеми

грехами, свершенными тобой за время своей гнусной жизни.

Прошу тебя во имя любви господа нашего, сними их с себя,

пока еще есть время; не подобает тебе отправляться на тог

свет в нечистом рубище пороков, запачканном грязью земных

деяний.

   - Ладно, - ответил дон Хуан, - можно еще раз сменить

костюм. Падре, я всегда стремился быть одетым

соответственно обстоятельствам.

   - Я боюсь, - заметил падре Хасинто, - что ты не совсем

меня понял. Я спрашиваю тебя - не хочешь ли ты покаяться и

исповедаться в своих прегрешениях.

   - Исповедаться, - глухо повторил дон Хуан. - Хорошенько

очернить себя... Ах, отче, вы и не поверите, как это

действует на женщин!

   - Хуан, - нахмурился добрый патер, - перестань думать о

земном; помни - тебе надо беседовать со своим творцом.

   - Я знаю, - учтиво возразил дон Хуан. - И знаю также -

приличие требует, чтобы человек умирал христианином. А я

всегда весьма старался соблюдать приличия... по

возможности, отче. Клянусь честью, я открою все без лишних

разговоров, ибо, во- первых, я слишком слаб, чтобы говорить

длинно, а во-вторых, моим принципом всегда было идти к цели

напрямик, коротким путем

   - Я воздаю должное твоей решимости, - сказал падре

Хасинто. - Но прежде, возлюбленный сын мой, приготовься как

следует, вопроси свою совесть, возбуди в себе смиренное

сожаление о своих проступках. Я же пока подожду.

   После этого дон Хуан закрыл глаза и принялся вопрошать

свою совесть, а падре стал тихо молиться, дабы бог ниспослал

ему помощь и просветил его.

   - Я готов, отче, - проговорил через некоторое время дон

Хуан и начал свою исповедь.

   Падре Хасинто удовлетворенно покачивал головой; исповедь

казалась искренней и полной; в ней не было недостатка в

признании лжи и кощунства, убийств, клятвопреступлений,

гордыни, обмана и предательства... Дон Хуан и впрямь был

великий грешник. Но вдруг он умолк, словно утомившись, и

прикрыл глаза.

   - Отдохни, возлюбленный сын, - терпеливо подбодрил его

священник, - а потом продолжишь.

   - Я кончил, преподобный отец, - ответил дон Хуан. - Если

же я и забыл о чем- нибудь, так уж верно это какие-нибудь

пустяки. Их господь бог милостиво простит мне.

   - Как так?! - вскричал падре Хасинто. - Это ты

называешь пустяками? А прелюбодеяния, которые ты совершал

на каждом шагу всю свою жизнь, а женщины, соблазненные

тобой, а нечистые страсти, которым ты предавался столь

необузданно? Нет, братец, изволь-ка исповедаться как

следует; от бога, развратник, не укроется ни один из твоих

бесстыдных поступков; лучше покайся в своих мерзостях и

облегчи грешную душу!

   На лице дона Хуана отразилось страдание и нетерпение.

   - Я уже сказал вам, отче, - упрямо повторил он, - что я

кончил. Клянусь честью, больше мне не в чем исповедоваться.

   В эту минуту хозяин гостиницы Посада де лас Реинас

услыхал отчаянный крик в комнате раненого.

   - Господь с нами, - воскликнул он, перекрестившись, -

сдается мне, падре Хасинто изгоняет дьявола из бедного

сеньора. Господи боже, не очень-то мне по нраву, когда

такие вещи происходят в моей гостинице.

   Упомянутый крик продолжался довольно долго - за это время

можно было бы сварить бобы, временами он переходил в

приглушенные настойчивые уговоры, потом снова раздавался

дикий рев; вдруг из комнаты раненого выскочил падре Хасинто,

красный, как индюк, и, призывая матерь божию, кинулся в

церковь. После этого в гостинице воцарилась тишина; только

удрученный Лепорелло проскользнул в комнату своего

господина, который лежал, закрыв глаза, и стонал.

   После обеда в город приехал падре Ильдефонсо, член

Общества Иисуса (2), - он следовал на муле из Мадрида в

Бургос; и так как день был слишком жаркий, падре Ильдефонсо

остановился у дома священника и навестил отца Хасинто.

Падре Ильдефонсо был аскетического вида человек, высохший до

того, что напоминал старую колбасу, с бровями, густыми, как

волосы под мышкой отставного кавалериста.

   Выпив вместе с хозяином дома кислого молока, иезуит

вперил свой взор в отца Хасинто, который тщетно пытался

скрыть, что он чем-то угнетен. Стояла такая тишина, что

жужжание мух казалось почти громом.

   - Вот в чем дело, - проговорил, наконец, измученный падре

Хасинто. - Есть у нас здесь один великий грешник,

находящийся при последнем издыхании. Знайте, дон

Ильдефонсо, это - тот самый печальной известности дон Хуан

Тенорио. У него здесь была какая-то ссора, не то поединок -

короче, я отправился исповедать его. Сначала все шло как по

маслу; очень хорошо он исповедался, ничего не скажешь, но

как дошло дело до шестой заповеди - так и заколодило, и я не

добился от него ни слова. Говорит - ему не в чем каяться.

Этакому-то безобразнику, матерь божия! Как подумаю, что он

величайший развратник обеих Кастилии... ни в Валенсии, ни в

Кадиксе нет ему равных. Говорят, за последние годы он

соблазнил шестьсот девяносто семь девиц; из них сто

тринадцать ушло в монастырь, около пятидесяти было убито в

справедливом гневе отцами или супругами, и примерно у

стольких же сердце разорвалось от горя. И вот представьте

себе, дон Ильдефонсо, этакий сладострастник на смертном одре

твердит мне в глаза, будто in puncto (3) прелюбодеяния ему

не в чем исповедаться! Что вы на это скажете?

   - Ничего, - ответил отец иезуит. - И вы отказали ему в

отпущении грехов?

   - Конечно, - сокрушенно ответил падре Хасинто. - Все

уговоры оказались тщетными. Я так говорил с ним, что и в

камне пробудил бы раскаяние, - но на этого архибездельника

ничто не действует. "Грешен, мол, в гордыне, отче, -

говорил он мне, - и клятвы преступал, все, что угодно; но о

чем вы меня спрашиваете - об этом мне нечего сказать". И

знаете, в чем загвоздка, дон Ильдефонсо? - вдруг вырвалось

у падре, и он поспешно перекрестился. - Я думаю, он был

связан с дьяволом. Вот почему он не может в этом

исповедаться. Это были нечистые чары. Он соблазнял женщин

властью ада. - Отец Хасинто содрогнулся. - Вам бы

взглянуть на него, домине. Я бы сказал - это по его глазам

видно.

   Дон Ильдефонсо, член Общества Иисуса, молча раздумывал.

   - Если вы хотите, - произнес он наконец, - я посмотрю на

этого человека.

   Дон Хуан дремал, когда отец Ильдефонсо тихо вступил в

комнату и мановением руки выслал Лепорелло; потом иезуит

уселся на стул в головах постели и стал изучать осунувшееся

лицо умирающего.

   После долгого молчания раненый застонал и открыл глаза.

   - Дон Хуан, - мягко начал иезуит, - вам, вероятно, трудно

говорить.

   Дон Хуан слабо кивнул.

   - Это не важно, - продолжал иезуит. - Ваша исповедь,

сеньор Хуан, осталась неясной в одном пункте. Я не стану

задавать вам вопросы, но, может быть, вы сможете дать

понять, согласны ли вы с тем, что я вам скажу - о вас.

   Глаза раненого почти со страхом устремились на

неподвижное лицо монаха.

   - Дон Хуан, - начал падре Ильдефонсо почти светским

тоном. - Я давно уже слышал о вас и обдумывал - почему же

вы мечетесь от женщины к женщине, от одной любви к другой;

почему никогда вы не могли пребывать, не могли оставаться в

том состоянии блаженства и покоя, которое мы, люди, называем

счастьем...

   Дон Хуан оскалил зубы в скорбной ухмылке.

   - От одной любви к другой, - продолжал Ильдефонсо

спокойно. - Словно вам надо было снова и снова убеждать

кого-то - видимо самого себя, - что вы достойны любви, что

вы именно из тех мужчин, каких любят женщины, - несчастный

дон Хуан!

   Губы раненого шевельнулись; похоже было, что он повторил

последние слова.

   - А вы между тем, - дружески продолжал монах, - никогда

не были мужчиной, дон Хуан; только дух ваш был духом

мужчины, и этот дух испытывал стыд, сеньор, и отчаянно

стремился скрыть, что природа обделила вас тем, что даровано

каждому живому существу...

   С постели умирающего послышалось детское всхлипывание.

   - Вот почему, дон Хуан, вы играли роль мужчины с

юношества; вы были безумно храбры, авантюристичны, горды и

любили выставлять себя напоказ - и все лишь для того, чтобы

подавить в себе унизительное сознание, что другие - лучше

вас, что они - более мужчины, чем вы; и потому вы

расточительно нагромождали доказательства; никто не мог

сравниться с вами, потому что вы только притворялись, вы

были бесплодны - и вы не соблазнили ни одной женщины, дон

Хуан! Вы никогда не знали любви, вы - только лихорадочно

стремились при каждой встрече с пленительной и благородной

женщиной околдовать ее своим духом, своим рыцарством, своей

страстью, которую вы сами себе внушали; все это вы умели

делать в совершенстве, ибо вы играли роль. Но вот наступал

момент, когда у женщины подламываются ноги о, вероятно, это

было адом для вас, дон Хуан, да, это было адом, ибо в тот

момент вы испытывали приступ вашей злосчастной гордыни и

одновременно - самое страшное свое унижение. И вам

приходилось вырываться из объятий, завоеванных ценой жизни,

и бежать, несчастный дон Хуан, бежать от покоренной вами

женщины, да еще с какой-нибудь красивой ложью на этих

победительных устах. Вероятно, это было адом, дон Хуан.

   Раненый плакал, отвернувшись к стене.

   Дон Ильдефонсо встал.

   - Бедняга, - сказал он. - Вам стыдно было признаться в

этом даже на святой исповеди. Ну, вот видите, все

кончилось, но я не хочу лишать падре Хасинто раскаявшегося

грешника.

   И он послал за священником; и когда отец Хасинто пришел,

дон Ильдефонсо сказал ему:

   - Вот что, отче, он признался во всем и плакал. Нет

сомнения, что раскаяние его исполнено смирения; пожалуй, мы

можем отпустить ему его грехи.







----------------------------------------------------------



   1) - любовных (лат.).

   2) - Член Общества Иисуса. - Общество Иисуса -

        иезуитский монашеский орден (образован в 1534 г.);

        его члены активно участвовали в борьбе с врагами

        католической церкви, используя любые способы

        воздействия на человеческую психику,

   3) - в пункте (лат).