Перевод Н. Аросевой





   Молодой английский дворянин Оливер Мендвилль,

странствовавший по Италии с учебными целями, получил во

Флоренции весть о том, что отец его, сэр Уильям, покинул

этот мир. И вот сэр Оливер с тяжелым сердцем, проливая

слезы, расстался с синьориной Маддаленой и, поклявшись

вернуться как можно скорее, пустился со своим слугой в

дорогу по направлению к Генуе

   На третий день пути, как раз когда они въезжали в

какую-то деревеньку, их застиг сильный ливень. Сэр Оливер,

не сходя с коня, укрылся под старым вязом.

   - Паоло, - сказал он слуге, - взгляни, нет ли здесь

какого-нибудь albergo (1), где мы могли бы переждать дождь.

   - Что касается слуги и коней, - раздался голос над

головой сэра Оливера, - то albergo за углом; а вы,

кавальеро, окажете мне честь, укрывшись под скромной кровлей

моего дома.

   Сэр Оливер снял широкополую шляпу и обернулся к окну,

откуда ему весело улыбался толстый старый патер.

   - Vossignoria reverendissima (2), - учтиво ответил

молодой англичанин, - слишком любезны к чужестранцу, который

покидает вашу прекрасную страну, отягощенный благодарностью

за добро, столь щедро расточаемое ему.

   - Bene (3), любезный сын, - заметил священник, - но если

вы продолжите ваши речи, то вымокнете до нитки. Потрудитесь

же слезть с вашей кобылы, да не мешкайте, ибо льет как из

ведра.

   Сэр Оливер удивился, когда molto reverendo parocco (4)

вышел в сени:  такого маленького патера он еще не видывал, и

ему пришлось так низко поклониться, что к его лицу прилила

кровь.

   - Ах, оставьте это, - сказал священник. - Я всего лишь

францисканец (5), кавальеро. Зовут меня падре Ипполито.

Эй, Мариэтта, принеси нам вина и колбасы! Сюда, синьор, -

здесь страшно темно. Вы ведь "инглезе"? Подумайте, с тех

пор как вы, англичане, откололись от святой римской церкви

(6), вас тут, в Италии, - видимо-невидимо. Понятно, синьор.

Вы, верно, скучаете. Погляди, Мариэтта, этот господин

"инглезе"! Бедняжка, такой молодой, и уже англичанин!

Отрежьте себе этой колбасы, кавальеро, что настоящая

веронская. Я говорю - к вину нет ничего лучше веронской

колбасы, пусть болонцы подавятся своей "mortadella" (7).

Всегда выбирайте веронскую колбасу и соленый миндаль,

любезный сын. Вы не бывали в Вероне? Жаль. Божественный

Веронезе (8) оттуда родом. Я - тоже из Вероны. Знаменитый

город сударь. Его называют городом Скалигеров (9).

Нравится вам это винцо?

   - Cracias (10), падре, - пробормотал сэр Оливер. - У нас

в Англии Верону называют городом Джульетты.

   - Да ну? - удивился падре Ипполито. - А почему? Я

что-то не припомню никакой княгини Джульетты. Правда, вот

уже лет сорок с лишним я там не бывал - о какой Джульетте вы

говорите?

   - О Джульетте Капулетти, - пояснил сэр Оливер. - У нас,

видите ли, есть такая пьеса... некоего Шекспира.

Превосходная пьеса. Вы ее знаете, падре?

   - Нет, но постойте, Джульетта Капулетти, Джульетта

Капулетти, - забормотал падре Ипполито, - ее-то я должен был

знать. Я захаживал к Капулетти с отцом Лоренцо...

   - Вы знали монаха Лоренцо? - вскричал сэр Оливер.

   - Еще бы! Ведь я, синьор, служил при нем миннстрантом.

Погодите, не та ли это Джульетта, что вышла замуж за графа

Париса? Эту я знал. Весьма набожная и превосходная госпожа

была графиня Джульетта. Урожденная Капулетти, из тех

Капулетти, что вели крупную торговлю бархатом.

   - Это не она, - сказал сэр Оливер. - Та, настоящая

Джульетта, умерла девушкой и самым прежалостным образом,

какой только можно себе представить.

   - Ах так, - отозвался molto reverendo. - Значит, не та.

Джульетта, которую я знал, вышла за графа Париса и родила

ему восемь детей. Примерная и добродетельная супруга,

молодой синьор, дай вам бог такую. Правда, говорили, будто

до этого она сходила с ума по какому-то юному crapulone

(11). Эх, синьор, о ком не болтают люди? Молодость,

известно, не рассуждает, и все-то у них сгоряча...

Радуйтесь, кавальеро, что вы молоды. Кстати, скажите -

англичане тоже бывают молодыми?

   - Бывают, - вздохнул сэр Оливер. - Ах, отче, и нас

пожирает пламя юного Ромео.

   - Ромео? - подхватил падре, отхлебнув вина. - И его я

должен был знать. Послушайте, не тот ли это молодой sciocco

(12), этот франт, этот бездельник Монтекки, который ранил

графа Париса? И говорили - будто бы из-за Джульетты. Ну

да, так я есть. Джульетта должна была стать женой графа

Париса - хорошая партия, синьор, этот Парис был весьма

богатый и славный молодой господин, но Ромео, говорят, вбил

себе в голову, что сам женится на Джульетте... Какая

глупость, сударь, - ворчал падре. - Разве богачи Капулетти

могли отдать свою дочь за кого- то из разорившихся Монтекки!

Тем более что Монтекки держали руку Мантуи, в то время как

Капулетти были на стороне миланского герцога. Нет, нет. Я

думаю, что это assalto assassinatico (13) против Париса было

обыкновенным политическим покушением. Нынче во всем -

политика и политика, сын мой. Ну, конечно, после этой

выходки Ромео пришлось бежать в Мантую, и больше он не

возвращался.

   - Это неверно, - воскликнул сэр Оливер. - Простите,

падре, все было не так. Джульетта любила Ромео, но родители

принуждали ее выйти замуж за Париса...

   - Они, однако же, знали, что делали, - одобрил старый

патер. - Ромео бы я ribaldo (14) и стоял за Мантую.

   - Но накануне свадьбы с Парисом отец Лоренцо дал

Джульетте порошок, от которого она заснула сном, похожим на

смерть... - продолжал сэр Оливер.

   - Это ложь! - возбужденно прервал его падре Ипполито. -

Отец Лоренцо никогда не сделал бы такой вещи. Вот правда:

Ромео напал на Париса на улице и ранил его. Наверное,

пьяный был.

   - Простите, отче, все было совсем иначе, - запротестовал

сэр Оливер. - На самом деле произошло так:  Джульетту

похоронили, Ромео над ее могилой заколол шпагой Париса...

   - Постойте, - перебил священник. - Во-первых, это

случилось не над могилой, а на улице, недалеко от памятника

Скалигеров. А во-вторых, Ромео вовсе не заколол его, а

только рассек плечо. Шпагой не всегда убьешь человека,

приятель! Попробуйте-ка сами, молодой синьор!

   - Scusi (15), - возразил сэр Оливер, - но я все видел на

премьере, на сцене. Граф Парис был действительно заколот в

поединке и скончался на месте. Ромео, думая, что Джульетта

в самом деле мертва, отравился у ее гроба. Вот как было

дело, падре.

   - Ничего подобного, - буркнул падре Ипполито. - Вовсе он

не отравился. Он бежал в Мантую, дружище.

   - Позвольте, падре, - стоял на своем Оливер. - Я видел

это собственными глазами - ведь я сидел в первом ряду! В

эту минуту Джульетта очнулась и, увидев, что ее возлюбленный

Ромео умер, тоже приняла яд и скончалась.

   - И что вам в голову лезет, - рассердился падре Ипполито.

- Удивляюсь, кто это пустил подобные сплетни. На самом деле

Ромео бежал в Мантую, а бедняжка Джульетта от горя чуть не

отравилась. Но между ними ничего не было, cavaliere, просто

детская привязанность; да что вы хотите, ей и пятнадцати то

не было. Я все знаю от самого Лоренцо, молодой синьор; ну,

конечно, тогда я был еще таким вот ragazzo (16), - и добрый

патер показал на аршин от земли. - После этого Джульетту

отвезли к тетке в Безенцзно, на поправку. И туда к ней

приехал граф Парис - рука его еще была на перевязи, а вы

знаете, как оно получается в таких случаях:  вспыхнула тут

между ними самая горячая любовь. Через три месяца они

обвенчались Ессо (17), синьор, вот как оно в жизни бывает.

Я сам был министрантом на ее свадьбе - в белом стихаре...

   Сэр Оливер сидел совершенно потерянный.

   - Не сердитесь, отче, - сказал он наконец, - но в той

английской пьесе все в тысячу раз прекрасней.

   Падре Ипполито фыркнул.

   - Прекраснее! Не понимаю, что тут прекрасного, когда

двое молодых людей расстаются с жизнью. Жалко было бы их,

молодой синьор! А я вам скажу - гораздо прекраснее, что

Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей, да каких

детишек, боже мой - словно картинки!

   Сэр Оливер покачал головой.

   - Это уже не то, дорогой падре; вы не знаете, что такое

великая любовь.

   Маленький патер задумчиво моргал глазками.

   - Великая любовь? Я думаю, это - когда двое умеют всю

свою жизнь... прожить вместе - преданно и верно...

Джульетта была замечательной дамой, синьор. Она воспитала

восьмерых детей и служила своему супругу до смерти... Так,

говорите, в Англии Верону называют городом Джульетты? Очень

мило со стороны англичан. Госпожа Джульетта была в самом

деле прекрасная женщина, дай ей бог вечное блаженство.

   Молодой Оливер с трудом собрал разбежавшиеся мысли.

   - А что сталось с Ромео?

   - С этим? Не знаю толком. Слыхал я что-то о нем...

Ага, вспомнил. В Мантуе он влюбился в дочь какого-то

маркиза - как же его звали? Монфальконе, Монтефалько -

что-то в этом роде. Ах, кавальеро, вот это и было то, что

вы называете великой любовью! Он даже похитил ее или что-то

такое - короче, весьма романтическая история, только

подробности я уже забыл:  что вы хотите, ведь это было в

Мантуе. Но, говорят, это была этакая passione senza

esempio, этакая беспримерная страсть, синьор. По крайней

мере так рассказывали. Ессо, синьор, - дождь-то уже и

перестал.

   Растерянный Оливер поднялся во весь свой рост.

   - Вы были исключительно любезны, падре. Thank you so

much (18). Разрешите мне оставить кое-что... для ваших

бедных прихожан, - пробормотал он, краснея и засовывая под

тарелку пригоршню цехинов.

   - Что вы, что вы, - ужаснулся падре, отмахиваясь обеими

руками. - Что вы вздумали, столько денег за кусочек

веронской колбасы!

   - Здесь и за ваш рассказ, - поспешно оказал молодой

Оливер. - Он был... э-э-э... он был весьма, весьма... не

знаю, как это говорится... Very much, indeed (19).

   В окне засияло солнце.







---------------------------------------------------------



   1) - трактир (итал).

   2) - Ваше преподобие (итал).

   2) - Хорошо (лат)

   3) - досточтимый пастырь (итал).

   5) - Францисканец - член католического нищенствующего

        монашеского ордена, возникшего в XIII веке в Италии

        и вскоре получившего широкое распространение за ее

        пределами.

   6) - ...с тех пор как вы, англичане, откололись от святой

        римской церкви. - В 1534 году верховным главой

        английской церкви был объявлен король.

   7) - Веронезе Паоло (1528-1588) - подлинное имя П.

        Кальяри, - знаменитый живописец венецианской школы;

        происходил из Вероны.

   8) - Скалигеры - итальянский феодальный род, правивший в

        Вероне с 60-х годов XIII века до 1387 года.

   9) - Сорт колбасы (итал)

   10) - Спасибо (итал)

   11) - шалопаю (итал)

   12) - сумасброд (итал).

   13) - нападение с целью убийства (итал).

   14) - негодяй (итал).

   15) - Извините (итал)

   16) - мальчонкой (итал)

   17) - Вот (итал).

   18) - Большое спасибо (англ).

   19) - В самом деле, весьма благодарен (англ).