О. Генри

                      XVII

                  Две отставки

                                      Перевод К. Чуковского



   Прежде чем опустить занавес над этой комедиен, сшитой из
пестрых лоскутьев, мы считаем своим долгом выполнить три
обязательства. Два из них были обещаны; третье не менее
важно.
   В самом начале книги, в программе этого тропического
водевиля, мы обещали поведать читателю, почему Коротыш
О'Дэй, агент Колумбийского сыскного агентства, потерял свое
место. Было также обещано, что загадочный Смит снова явится
на сцену и расскажет, какую тайну он увидел в ту ночь, когда
сидел на берегу, на песке под кокосовой пальмой, разбрасывая
вокруг этого дерева столько сигарных окурков. Но, кроме
того, мы обязаны совершить нечто большее - снять мнимую вину
с человека, совершившего, если судить по приведенным выше
(правдиво изложенным) фактам, серьезное преступление. И все
эти три задачи выполнит голос одного человека.
   Два субъекта сидели на одном из молов Северной реки в
Нью-Йорке. Пароход, только что прибывший из тропиков, стал
выгружать на пристань апельсины и бананы. Порою от
перезрелых гроздьев отваливался банан, а порою и два, и
тогда один из субъектов не спеша вставая с места, хватал
добычу и делился с товарищем.
   Один из этих людей был в состоянии крайнего падения.
Все, что могли сделать с его платьем солнце, ветер и дождь,
было сделано. На лице у него было начертано чрезмерное
пристрастие к выпивке. И все же на его пунцовом носу
сверкало безупречное золотое пенсне.
   Другой еще не успел так далеко зайти по наклонной Дороге
Слабых. Правда, он тоже, по-видимому, знавал лучшие
времена. Но все же там, где он бродил, еще были тропинки,
по которым он мог, без вмешательства чуда, снова выйти на
путь полезного труда. Он был невысокого роста, но
коренастый и крепкий. У него были мертвые рыбьи глаза и
усы, как у бармена, смешивающего за стойкой коктейли. Мы
знаем этот глаз и этот ус: мы видим, что Смит, обладатель
роскошной яхты, щеголявший таким пестрым костюмом,
приезжавший в Коралио непонятно зачем и уехавший оттуда
неизвестно куда, - этот самый Смит опять появился на сцене,
хотя и лишенный аксессуаров былого величия.
   Сунув себе в рот третий банан, человек в золотом пенсне
внезапно выплюнул его с гримасой отвращения.
   - Черт бы побрал все фрукты! - сказал он презрительным
тоном патриция. - Два года я прожил в тех самых краях, где
растет эта дрянь. Ее вкус навеки остается во рту.
Апельсины лучше. Постарайтесь, О'Дэй, подобрать мне в
следующий раз парочку апельсинов, если они выпадут из
какой-нибудь дырявой корзинки.
   - Так вы жили там, где мартышки? - спросил О'Дэй, у
которого немного развязался язык под влиянием солнца и
благодатных плодов. - Я тоже там был как-то раз. Но
недолго, несколько часов. Это когда я служил в Колумбийском
сыскном агентстве. Тамошние мартышки и подгадили мне. Если
б не они, я бы и сейчас был в сыскном. Я расскажу вам все
дело.
   В один прекрасный день получается у нас в конторе такая
записка: "Пришлите сию минуту О'Дэя. Важное дело".
Записка от самого шефа. Я в ту пору был один из самых
шустрых агентов Мне всегда поручали серьезные дела. Дом,
откуда писал шеф, находился в районе Уолл-стрит.
   Приехав на место, я нашел шефа в чьей-то частной конторе:
его окружали большие дельцы, и у каждого была на лице
неприятность. Они рассказали, в чем дело. Президент
страхового общества "Республика" убежал неизвестно куда,
захватив с собою сто тысяч долларов. Директоры общества
очень желали, чтобы он воротился, но еще больше им хотелось
воротить эти деньги, которые, по их словам, были им нужны до
зарезу. Им удалось дознаться, что в этот же День, рано
утром, старик со всем семейством, состоявшим из дочери и
большого саквояжа, уехал на фруктовом пароходе в Южную
Америку.
   У одного из директоров была наготове яхта, и он предложил
ее мне, carte blanche. Через четыре часа я уже мчался по
горячим следам в погоне за фруктовым суденышком. Я сразу
смекнул, куда улепетывает этот старый Уорфилд - такое у него
было имя: Дж. Черчилл Уорфилд. В то время у нас были
договоры со всеми странами о выдаче преступников, со всеми,
за исключением Бельгии и этой банановой республики, Анчурии.
В Нью-Йорке не было ни одной фотографической карточки
старого Уорфилда; он, лисица, был слишком хитер, не
снимался, но у меня было подробное описание его наружности.
И, кроме того, с ним была дама - это тоже недурная примета.
Она была важная птица, из самого высшего общества, не из
тех, чьи портреты печатают в воскресных газетах, а
настоящая. Из тех, что открывают выставки хризантем и
крестят броненосцы.
   Представьте, сэр, нам так и не удалось догнать эту
фруктовую лоханку. Океан велик, - вероятно, мы поехали
разными рейсами, но мы всё держали курс на Анчурию, куда, по
расписанию, направлялся и фруктовщик.
   Через несколько дней, часа в четыре, мы подъехали к этой
обезьяньей стране Недалеко от берега стояло какое то
плюгавое судно, его грузили бананами. Мартышки подвозили к
нему бананы на шлюпках. Может быть, это был тот пароход, на
котором приехал мой старик, а может быть и нет Неизвестно.
Я пошел на берег - порасспросить, поискать. Виды кругом -
красота. Я таких не видал даже в нью- йоркских театрах.
Вижу, стоит на берегу среди мартышек рослый, спокойный
детина. Я к нему, где здесь консул? Он показал. Я пошел.
Консул был молодой и приятный. Он сказал мне, что этот
пароход - "Карлсефин", что обычный его рейс - Новый Орлеан,
но что сейчас он прибыл из Нью-Йорка. Тогда я решил, что
мои беглецы тут и есть, хотя все говорили, что на
"Карлсефине" не было никаких пассажиров. Я решил, что они
прячутся и ждут темноты, чтобы высадиться на берег ночью. Я
думал: может быть, их напугала моя яхта? Мне оставалось
одно: ждать и захватить их врасплох, чуть они выйдут на
берег. Я не мог арестовать старика Уорфилда, мне нужно было
разрешение тамошних властей, но я надеялся выцарапать у него
деньги Они почти всегда отдают вам украденное, если вы
нагрянете на них, когда они расшатаны, устали, когда у них
развинчены нервы.
   Чуть только стемнело, я сел под кокосовой пальмой на
берегу, а потом встал и пошел побродить. Ну уж и город!
Лучше оставаться в Нью-Йорке и быть честным, чем жить в этом
мартышкином городе, хотя бы и с миллионом долларов.
   Глиняные гнусные мазанки; трава на улицах такая, что
тонет башмак; женщины без рукавов, с голой шеей, ходят и
курят сигары; лягушки сидят на деревьях и дребезжат, как
телега с пожарной кишкой, горы (с черного хода), море (с
парадного). Горы сыплют песок, море смывает краску с домов.
Нет, сэр, лучше человеку жить в стране господа бога (1) и
кормиться у стойки с бесплатной закуской.
   Главная улица тянулась вдоль берега, и я пошел по ней и
повернул в переулок, где дома были из соломы и каких-то
шестов. Мне захотелось посмотреть, что делают мартышки у
себя дома, в жилищах, когда они не шмыгают по кокосовым
деревьям. И в первой же лачуге, куда я заглянул, я увидел
моих беглецов. Должно быть, высадились на берег, покуда я
шатался по городу. Мужчина лет пятидесяти, гладко выбритый,
нависшие брови, черный плащ и такое лицо, будто он хочет
сказать: "А ну-ка, маленькие мальчики, ответьте мне на этот
вопрос", - как инспектор воскресной школы. Подле него
саквояж, тяжелый, как десять золотых кирпичей; тут же на
деревянном стуле сидит шикарная барышня - прямо персик,
одетая, как с Пятой авеню. Какая-то старуха, чернокожая,
угощает их бобами и кофе. На гвозде висит фонарь - вот и
все освещение. Я вошел и стал в дверях. Они посмотрели на
меня, и я сказал:
   - Мистер Уорфилд, вы арестованы. Надеюсь, что, щадя свою
даму, вы не станете сопротивляться и шуметь. Вы знаете,
зачем вы мне нужны.
   - Кто вы такой? - спрашивает старик.
   - О'Дэй, - говорю я. - Сыщик Колумбийского агентства. И
вот вам мой добрый совет: возвращайтесь в Нью-Йорк и
примите то лекарство, которое вы заслужили. Отдайте людям
краденое; может быть, они простят вам вину. Едем сию же
минуту. Я замолвлю за вас словечко. Даю вам пять минут на
размышление.
   Я вынул часы и стал ждать.
   Тут вмешалась эта молодая. Высшего полета девица! И по
ее платью и по всему остальному было ясно, что Пятая авеню
создана для нее.
   - Войдите! - сказала она. - Не стойте на пороге. Ваш
костюм взбудоражит всю улицу. Объясните подробнее, чего вы
хотите?
   - Прошло три минуты, - сказал я. - Я объясню вам
подробнее, покуда не прошли еще две. Вы признаете, что вы
президент "Республики"?
   - Да, - сказал он.
   - Отлично, - говорю я. - Остальное понятно. Необходимо
доставить в Нью-Йорк Дж. Черчилла Уорфилда, президента
страхового общества "Республика", а также деньги,
принадлежащие этому обществу и находящиеся в незаконном
владении у вышеназванного Дж. Черчилла Уорфилда.
   - О-о! - говорит молодая леди в задумчивости. - Вы
хотите увезти нас обратно в Нью-Йорк?
   - Не вас, а мистера Уорфилда. Вас никто ни в чем не
обвиняет. Но, конечно, мисс, никто не мешает вам
сопровождать вашего отца.
   Тут девица взвизгивает и бросается старику на шею.
   - О, отец, отец, - кричит она этаким контральтовым
голосом. - Неужели это правда? Неужели ты похитил чужие
деньги? Говори, отец.
   Вас бы тоже кинуло в дрожь, если бы вы услыхали ее
музыкальное тремоло.
   Старик вначале казался совершенным болваном. Но она
шептала ему на ухо, хлопала по плечу; он успокоился, хоть и
вспотел.
   Она отвела его в сторону, они поговорили минуту, а потом
он надевает золотые очки и отдает мне саквояж.
   - Господин сыщик, - говорит он. - Я согласен вернуться с
вами. Я теперь и сам кончаю видеть (говорил он по-нашему
ломанно), что жизнь на этот гадкий и одинокий берег хуже,
чем смерть. Я вернусь и отдам себя в руки общества
"Республика". Может быть, оно меня простит. Вы привезти с
собой грабль?
   - Грабли? - говорю я. - А зачем мне...
   - Корабль! - поправила барышня. - Не смейтесь. Отец по
рождению немец и неправильно говорит по-английски. Как вы
прибыли сюда?
   Барышня была очень расстроена. Держит платочек у лица и
каждую минуту всхлипывает: "Отец, отец!" Потом подходит ко
мне и кладет свою лилейную ручку на мой костюм, который, по
первому разу, показался ей таким неприятным. Я, конечно,
начинаю пахнуть, как двести тысяч фиалок. Говорю вам: она
была прелесть! Я сказал ей, что у меня частная яхта.
   - Мистер О'Дэй, - говорит она, - увезите нас поскорее из
этого ужасного края. Пожалуйста! Сию же минуту. Ну,
скажите, что вы согласны.
   - Попробую, - говорю я, скрывая от них, что я и сам
тороплюсь поскорее спустить их на соленую воду, покуда они
еще не передумали.
   Они были согласны на все, но просили об одном: не вести
их к лодке через весь город. Говорили, что они боятся
огласки. Не хотели попасть в газеты. Отказались двинуться
с места, покуда я не дал им честного слова, что доставлю их
на яхту не говоря ни одному человеку из тамошних.
   Матросы, которые привезли меня на берег, были в двух
шагах, в кабачке: играли на бильярде. Я сказал, что
прикажу им отъехать на полмили в сторону и ждать нас там.
Но кто доставит им мое приказание? Не мог же я оставить
саквояж с арестованным, а также не мог взять его с собою -
боялся, как бы меня не приметили эти мартышки.
   ~ Но барышня сказала, что черномазая старуха отнесет моим
матросам записку. Я сел и написал эту записку, дал ее
черномазой, объяснил, куда и как пойти, она трясет головой и
улыбается, как павиан.
   Тогда мистер Уорфилд заговорил с нею на каком-то
заграничном жаргоне, она кивает головой и говорит "си,
сеньор", может быть, тысячу раз и убегает с запиской.
   - Старая Августа понимает только по-немецки, - говорит
мисс Уорфилд и улыбается мне. - Мы остановились у нее,
чтобы спросить, где мы можем найти себе квартиру, и она
предложила нам кофе Она говорит, что воспитывалась в одном
немецком семействе в Сан-Доминго.
   - Очень может быть, - говорю я - Но можете обыскать меня,
и вы не найдете у меня немецких слов; я знаю только четыре:
"ферштей нихт" и "нох эйне" (2). Но мне казалось, что "си,
сеньор" - это скорее по-французски.
   И вот мы трое двинулись по задворкам города, чтобы нас
никто не увидел. Мы путались в терновнике и банановых
кустах и вообще в тропическом пейзаже. Пригород в этом
мартышкином городе - такое же дикое место, как Центральный
парк в Нью-Йорке. Мы выбрались на берег за полмили от
города Какой то темно-рыжий дрыхнул под кокосовым деревом, а
возле него длинное ружье в десять футов. Мистер Уорфилд
поднимает ружье и швыряет в море.
   - На берегу часовые, - говорит он. - Бунты и заговоры
зреют, как фрукты.
   Он указал на спящего, который так и не шевельнулся.
   - Вот, - сказал он, - как они выполняют свой долг. Дети!
   Я видел, что подходит наша лодка, взял газету и зажег ее
спичкой, чтобы показать матросам, где мы. Через полчаса мы
были на яхте.
   Первым долгом я, мистер Уорфилд и его; дочь взяли саквояж
в каюту владельца яхты, открыли его и сделали опись всего
содержимого. В саквояже было сто пятьдесят тысяч долларов
и, кроме того, куча брильянтов и разных ювелирных вещичек, а
также сотня гаванских сигар. Я вернул старику сигары, а
насчет всего остального выдал ему расписку как агент
сыскного бюро и запер все эти вещи у себя в особом
помещении. Никогда я еще не путешествовал с таким
удовольствием. Чуть мы выехали в море, дама повеселела и
оказалась первоклассной певицей. В первый же день, как мы
сели обедать и лакей налил ей в бокал шампанского, - а эта
яхта была прямо плавучей "Асторией", - она подмигивает мне и
говорит:
   - Не стоит нюнить, будем веселее! Дай бог вам скушать ту
самую курицу, которая будет копошиться на вашей могиле.
   На яхте было пианино, она села и начала играть, и пела
лучше, чем в любом платном концерте, - она знала девять опер
насквозь; лихая была барышня, самого высокого тона! Не из
тех, о которых в великосветской хронике пишут: "и другие"
Нет, о таких печатают в первой строке и самыми крупными
буквами
   Старик тоже, к моему удивлению, поднял повешенный нос
Однажды угощает он меня сигарой и говорит веселым голосом из
тучи сигарного дыма:
   - Мистер О'Дэй, я почему-то думай, что общество
"Республика" не доставит мне многие хлопоты. Берегите
чемодан, мистер О'Дэй, чтобы отдать его тем, кому он
принадлежит, когда мы кончим приехать.
   Приезжаем мы в Нью-Йорк. Я звоню по телефону к
начальнику, чтобы он встретил нас в конторе директора.
Берем кэб, едем. На коленях у меня саквояж. Входим. Я с
радостью вижу, что начальник созвал тех же денежных тузов,
что и прежде. Розовые лица, белые жилеты. Я кладу саквояж
на стол и говорю:
   - Вот деньги.
   - А где же арестованный? - спрашивает начальник.
   Я указываю на мистера Уорфилда, он выходит вперед и
говорит:
   - Разрешите сказать вам слово одно секретно.
   Они уходят вместе с начальником в другую комнату и сидят
там десять минут. Когда они выходят назад, начальник черен,
как тонна угля.
   - Был ли у этого господина этот чемодан, когда вы в
первый раз увидели его? - спрашивает он у меня.
   - Был, - отвечаю я.
   Начальник берет чемодан и отдает его арестанту с поклоном
и говорит директорам:
   - Знает ли кто-нибудь из вас этого джентльмена?
   Все сразу закачали своими розовыми головами:
   - Нет, не знаем.
   - Позвольте мне представить вам, - продолжает начальник,
- сеньора Мирафлореса, президента республики Анчурия.
Сеньор великодушно согласился простить нам эту вопиющую
ошибку, если мы защитим его доброе имя от всяких могущих
возникнуть нападок и сплетен. С его стороны это большое
одолжение, так как он вполне может потребовать
удовлетворения по законам международного права. Я думаю, мы
можем с благодарностью обещать ему полную тайну.
   Розовые закивали головами.
   - О'Дэй, - говорит мне начальник. - Вы не пригодны для
частного агентства. На войне, где похищение государственных
лиц - самое первое дело, вы были бы незаменимым человеком.
Зайдите в контору завтра в одиннадцать.
   Я понял, что это значит.
   - Так что это обезьянский президент? - говорю я
начальнику. - Почему же он не сказал мне этого?
   - Так бы вы ему и поверили!

----------------------------------------------------------

   1) - Ироническое название Соединенных Штатов.
   2) - "Не понимаю" и "еще одну" (рюмку).