О. Генри

                   Принцесса и пума

                                         Перевод М. Урнова



   Разумеется, не обошлось без короля и королевы. Король
был страшным стариком; он носил шестизарядные револьверы и
шпоры и орал таким зычным голосом, что гремучие змеи прерий
спешили спрятаться в свои норы под кактусами. До коронации
его звали Бен Шептун. Когда же он обзавелся пятьюдесятью
тысячами, акров земли и таким количеством скота, что сам
потерял ему счет, его стали звать 0'Доннел, король скота.
   Королева была мексиканка из Ларедо. Из нее вышла
хорошая, кроткая жена, и ей даже удалось научить Бена
настолько умерять голос в стенах своего дома, что от звука
его не разбивалась посуда. Когда Бен стал королем, она
полюбила сидеть на галерее ранчо Эспиноза и плести
тростниковые циновки. А когда богатство стало настолько
непреодолимым и угнетающим, что из Сан-Антоне в фургонах
привезли мягкие кресла и круглый стол, она склонила
темноволосую голову и разделила судьбу Данаи.
   Во избежание tese majeste (1) вас сначала представили
королю и королеве. Но они не играют никакой роли в этом
рассказе, который можно назвать "Повестью о том, как
принцесса не растерялась и как лев свалял дурака",
   Принцессой была здравствующая королевская дочь Жозефа
О'Доннел. От матери она унаследовала доброе сердце и
смуглую субтропическую красоту. От его величества Бена
0'Доннела она получила запас бесстрашия, здравый смысл и
способность управлять людьми. Стоило приехать из далека,
что бы посмотреть на такое сочетание. На всем скаку Жозефа
могла всадить пять пуль из шести в жестянку из- под томатов,
вертящуюся на конце веревки. Она могла часами играть со
своим белым, котенком, наряжая его в самые нелепые костюмы.
Презирая карандаш; она могла высчитать в уме, сколько барыша
принесут тысяча пятьсот сорок пять двухлеток, если продать
их по восемь долларов пятьдесят центов за голову. Ранчо
Эспиноза имеет около сорока миль в длину и тридцать в ширину
- правда, большей частью арендованной земли. Жозефа
обследовала каждую ее милю верхом на своей лошади. Все
ковбои на этом пространстве знали ее в лицо и были ее
верными вассалами. Рипли Гивнс, старший одной из ковбойских
партии Эспинозы, увидел ее однажды и тут же решил
породниться с королевской фамилией. Самонадеянность? О
нет. В те времена на, землях Нуэсес человек был человеком.
И в конце концов титул "короля скота" вовсе не предполагает
королевской крови. Часто он означает только, что его
обладатель носит корону в знак своих блестящих способностей
по части кражи скота.
   Однажды Рипли Гивнс поехал верхом на ранчо "Два Вяза"
справиться о пропавших однолетках. В обратный путь он
тронулся поздно, и солнце уже садилось, когда он достиг
переправы Белой Лошади на реке Нуэсес. От переправы до его
лагеря было шестнадцать миль. До усадьбы ранчо Эспиноза -
двенадцать. Гивнс утомился. Он решил заночевать у
переправы.
   Река в этом месте образовала красивую заводь. Берега
густо поросли большими деревьями и кустарником. В
пятидесяти ярдах от заводи поляну покрывала курчавая
мескитовая трава - ужин для коня и постель для всадника.
Гивнс привязал лошадь и разложил потники для просушки. Он
сел, прислонившись к дереву, и свернул папиросу. Из
зарослей, окаймлявших реку, вдруг донесся яростный,
раскатистый рев. Лошадь заплясала на привязи и зафыркала,
почуяв опасность. Гивнс, продолжая попыхивать папироской,
не спеша поднял с земли свой пояс и на всякий случай
повернул барабан револьвера. Большая щука громко плеснула в
заводи. Маленький бурый кролик обскакал куст "кошачьей
лапки" и сел, поводя усами и насмешливо поглядывая на,
Гивнса. Лошадь снова принялась щипать траву.
   Меры предосторожности не лишни когда на закате солнца
мексиканский лев поёт сопрано у реки. Может быть, его песня
говорит о том, что молодые телята и жирные барашки
попадаются редко и что он горит плотоядным желанием
познакомиться с вами.
   В траве валялась пустая жестянка из-под фруктовых
консервов, брошенная здесь каким-нибудь путником. Увидев
ее, Гивнс крякнул от удовольствия. В кармане его куртки,
привязанной к седлу, было немного молотого кофе. Черный
кофе и папиросы! Чего еще надо ковбою?
   В две минуты Гивнс развел небольшой веселый костер. Он
взял жестянку и пошел к заводи. Не доходя пятнадцати шагов
до берега, он увидел слева от себя лошадь под дамским
седлом, щипавшую траву. А у самой воды поднималась с колен
Жозефа О'Доннел. Она только что напилась и теперь
отряхивала с ладоней песок. В десяти ярдах справа от нее
Гивнс увидел мексиканского льва, полускрытого ветвями
саквисты. Его янтарные глаза сверкали голодным огнем; в
шести футах от них виднелся кончик хвоста, вытянутого прямо,
как пойнтера. Зверь чуть раскачивался на задних лапах, как
все представители кошачьей породы перед прыжком.
   Гивнс сделал, что мог. Его револьвер валялся в траве, до
него было тридцать пять ярдов. С громким воплем Гивнс
кинулся между львом и принцессой.
   Схватка, как впоследствии рассказывал Гивнс, вышла
короткая и несколько беспорядочная. Прибыв на место атаки,
Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых
выстрела. Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись
ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле. Он
помнит, как закричал: "Отпусти, это не по правилам!", потом
выполз из-под льва, как червяк, с набитым травою и грязью
ртом и большой шишкой на затылке в том месте, которым он
стукнулся о корень вяза. Лев лежал неподвижно.
Раздосадованный. Гивнс, подозревая подвох, погрозил льву
кулаком и крикнул: "Подожди, я с тобой еще..." - и тут
пришел в себя.
   Жозефа стояла на прежнем месте, спокойно перезаряжая
тридцативосьмикалиберный револьвер, оправленный серебром.
Особенной меткости ей на этот раз не потребовалось: голова
зверя представляла собою более легкую мишень, чем жестянка
из-под томатов, вертящаяся на конце веревки. На губах
девушки и в темных глазах играла вызывающая улыбка.
Незадачливый рыцарь-избавитель почувствовал, как фиаско
огнем жжет его сердце. Вот где ему представился случай, о
котором он так мечтал, но все произошло под знаком Момуса, а
не Купидона. Сатиры в лесу уж, наверно, держались за бока,
заливаясь озорным беззвучным смехом. Разыгралось нечто
вроде водевиля "Сеньор Гивнс и его забавный поединок с
чучелом льва".
   - Это вы, мистер Гивнс? - сказала Жозефа своим
медлительным томным контральто. - Вы чуть не испортили мне
выстрела своим криком. Вы не ушибли себе голову, когда
упали?
   - О нет, - спокойно ответил Гивнс. - Это-то было совсем
не больно.
   Он нагнулся, придавленный стыдом, и вытащил из-под зверя
свою прекрасную шляпу. Она была так смята и истерзана,
словно ее специально готовили для комического номера. Потом
он стал на колени и нежно погладил свирепую, с открытой
пастью голову мертвого льва.
   - Бедный старый Билл! - горестно воскликнул он.
   - Что такое? - резко спросила Жозефа.
   - Вы, конечно, не знали, мисс Жозефа, - сказал Гивнс с
видом человека, в сердце которого великодушие берет верх над
горем. - Вы не виноваты. Я пытался спасти его, но не успел
предупредить вас.
   - Кого спасти?
   - Да Билла. Я весь день искал его. Ведь он два года был
общим любимцем у нас в лагере. Бедный старик! Он бы и
кролика не обидел. Ребята просто с ума сойдут, когда
услышат. Но вы-то не знали, что он хотел просто поиграть с
вами.
   Черные глаза Жозефы упорно жгли его. Рипли Гивнс
выдержал испытание. Он стоял и задумчиво ерошил свои
темно-русые кудри. В глазах его была скорбь, но без примеси
нежного укора. Приятные черты его лица явно выражали
печаль. Жозефа дрогнула.
   - Что же делал здесь ваш любимец? - спросила она, пуская
в ход последний довод. - У переправы Белой Лошади нет
никакого лагеря.
   - Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки
ответил Гивнс. - Удивляться приходится, как его до смерти
не напугали койоты. Понимаете, на прошлой неделе Джим
Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка
терьера. Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он
гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы.
Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло
к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка.
Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал. Он
всегда боялся отходить далеко от лагеря.
   Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя. Гивнс ласково
похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило
бы, чтобы убить годовалого теленка. По оливковому лицу
девушки разлился яркий румянец. Был ли то признак стыда,
какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь?
Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз
веселую насмешку.
   - Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой
большой и прыгнул так высоко, что...
   - Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Гивнс, спеша
заступиться за покойника. - Мы в лагере всегда заставляли
его прыгать, когда кормили. Чтобы получить кусок мяса, он
ложился и катался по земле. Увидев вас, он подумал, что вы
ему дадите поесть.
   Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись.
   - Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она. - Вы
бросились как раз между нами. Вы рисковали жизнью, чтобы
спасти своего любимца! Это замечательно, мистер Гивнс. Мне
нравятся люди, которые любят животных.
   Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. В конце
концов из руин позорной развязки рождался герой. Выражение
лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе
покровительства животным".
   - Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак,
мексиканских львов, коров, аллигаторов...
   - Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. -
Ползучие, грязные твари!
   - Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс. -
Я, конечно, Имел в виду антилоп.
   Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. Она с
видом раскаяния протянула руку. В глазах ее блестели
непролитые слезинки.
   - Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. Ведь я
женщина я сначала, естественно, испугалась. Мне очень,
очень жаль, что я застрелила Билла. Вы представить себе не
можете, как мне стыдно. Я ни за что не сделала бы этого,
если бы знала.
   Гивнс взял протянутую руку. Он держал ее до тех пор,
пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле.
Наконец, стало ясно, что он простил ее.
   - Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа.
Билл своим видом мог напугать любую девушку. Я уж
как-нибудь объясню все ребятам.
   - Правда? И вы не будете меня ненавидеть? - Жоэефа
доверчиво придвинулась ближе к нему. Глаза ее глядели
ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. -
Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка. И
как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались
спасти его с риском для жизни! Очень, очень немногие
поступили бы так.
   Победа, вырванная из поражения! Водевиль, обернувшийся
драмой! Браво, Рипли Гивнс!
   Спустились сумерки. Конечно, нельзя было допустить,
чтобы мисс Жозефа ехала в усадьбу одна. Гивнс опять оседлал
своего коня, несмотря на его укоризненные взгляды, и поехал
с нею. Они скакали рядом по мягкой траве - принцесса и
человек, который любил животных. Запахи прерии - запахи
плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их
сладкими волнами. Вдали на холме затявкали койоты. Бояться
нечего! И все же...
   Жозефа подъехала ближе. Маленькая ручка, по-видимому,
что-то искала. Гивнс накрыл ее своей. Лошади шли нога в
ногу. Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из
них заговорила:
   - Я никогда раньше не пугалась, - сказала Жозефа, - но вы
подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким
львом! Бедный Билл! Я так рада, что вы поехали со мной...
   О'Доннел сидел на галерее.
   - Алло, Рип! - гаркнул он. - Это ты?
   - Он провожал меня, - сказала Жозефа. - Я сбилась с
дороги и запоздала.
   - Премного обязан, - возгласил король скота. - Заночуй,
Рип, а в лагерь введешь завтра.
   Но Гивнс не захотел остаться. Он решил ехать дальше, в
лагерь. На рассвете нужно было отправить гурт быков. Он
простился и поскакал.
   Час спустя, когда погасли огни, Жозефа в ночной сорочке
подошла к своей двери и крикнула королю через выложенный
кирпичом коридор:
   - Слушай, пап, ты помнишь этого мексиканского льва,
которого прозвали "Карноухий дьявол?" Того, что задрал
Гонсалеса, овечьего пастуха мистера Мартина, и полсотни
телят на ранчо Салада? Так вот, я разделалась с ним сегодня
у переправы Белой Лошади. Он прыгнул, а я всадила ему две
пули из моего тридцативосмикалиберного. Я узнала его по
левому уху, которое старик Гонсалес изуродовал ему своим
мачете (2). Ты сам не сделал бы лучшего выстрела, папа.
   - Ты у меня молодчина! - прогремел Бен Шептун из мрака
королевской опочивальни.

---------------------------------------------------------

   1) - Оскорбление величества (франц.).
   2) - Большой мексиканский нож.