О. Генри Сила привычки Перевод Н. Дарузес Привычка - склонность или способность, приобретенная частым повторением, Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате. Когда мы пытались изобразить действительность, они упрекали нас в подражании Генри Джорджу, Джорджу Вашингтону, Вашингтону Ирвингу и Ирвингу Бачеллеру. Мы писали о Востоке и Западе, а они обвиняли нас в увлечении бандитизмом и Генри Джеймсом. Мы писали кровью сердца, а они бормотали что-то насчет больной печени. Мы брали текст от Матфея или - гм! - из Второзакония, но проповедники были против того, чтобы мы вдохновлялись священным писанием. Так что, прижатые к стене, мы обращаемся за темой к испытанному, проверенному, поучительному, неопровержимому источнику - полному толковому словарю. Мисс Мэррием была кассиршей у Гинкла. Гинкл - это один из больших ресторанов в деловом квартале, или, как пишут в газетах, в "финансовом районе". Каждый день с десяти до двух ресторан бывает полон; туда сходятся проголодавшиеся клиенты - рассыльные, стенографистки, маклеры, акционеры, прожектеры, изобретатели, выправляющие патент, - и просто люди при деньгах. Должность кассирши у Гинкла далеко не синекура. Гинкл кормит завтраком - блинчиками, кофе с гренками и яичницей - много народа; а ленчем (хорошее слово, ничуть не хуже, чем "обед") - еще того больше. Можно сказать, что к завтраку у Гинкла собирается целая армия, а к ленчу - несметное войско. Мисс Мэррием сидела на табурете за конторкой, огороженной с трех сторон крепкой, высокой решеткой из медной проволоки. Клиент просовывал в полукруглое окошечко чек и деньги, и сердце его трепетало. Ибо мисс Мэррием была прелестна и деловита. Она могла вычесть сорок пять центов из двух долларов и отклонить предложение руки и сердца, прежде чем вы... - Следующий!.. Упустили случай - не толкайтесь, пожалуйста! - Она умела, не теряя головы и не торопясь, делать все разом: получить с вас деньги, правильно отсчитать сдачу, покорить ваше сердце, указать на вазочку с зубочистками и оценить вас с точностью до одного цента гораздо вернее, чем кассовый аппарат новейшей марки, и на все это у нее уходило меньше времени, чем нужно на то, чтобы поперчить яйцо из перечницы, какие подаются у Гинкла. Давно известна поэтическая строка про "страшный свет, что озаряет трон". Клетку молоденькой кассирши тоже озаряет страшное дело какой свет. За вульгарность выражения отвечает автор цитаты, а не я. Все посетители мужского пола, от мальчишек-рассыльных до биржевых зайцев, были влюблены в мисс Мэррием. Платя по счету, они ухаживали за ней, пуская в ход все уловки, известные в ремесле Купидона. Сквозь проволочную сетку сыпались улыбки, комплименты, нежные клятвы, приглашения на обед, вздохи, томные взгляды и веселые шуточки, которые бойко парировала бойкая мисс Мэррием. Нет позиции выгоднее, чем позиция молоденькой кассирши. Она восседает на своем табурете, как королева коммерции и комплиментов, принцесса прейскуранта, графиня графинов и Диана долларов. Вы получаете от нее улыбку и десять центов сдачи канадской монетой и уходите не жалуясь. Вы пересчитываете каждое слово, которое она бросила вам мимоходом, как скряга пересчитывает свои сокровища, и, не считая, кладете в карман сдачу с пяти долларов. Быть может, из-за медной решетки мисс Мэррием кажется особенно неприступной и очаровательной, - как бы там ни было, она ангел в английской блузке, - непорочный, нарядный, наманикюренный, обольстительный, ясноглазый и проворный - Психея, Цирцея и Ате в одном лице, лишающая вас и денежных знаков и душевного покоя. Рассчитываясь с кассиршей, молодые люди, преломляющие хлеб у Гинкла, никогда не упускали случая перекинуться с ней словечком и сказать комплимент. Многие из них шли дальше этого и выдавали ей векселя в виде театральных билетов и шоколада. Солидные люди прямо заговаривали о браке и флер-д'оранже, но весь аромат этих цветов пропадал, как только они намекали на квартиру в Гарлеме Один маклер, прогоревший на медных акциях, гораздо чаще делал предложение мисс Мэррием, чем обедал. В часы наплыва посетителей речь мисс Мэррием, Непрерывно получавшей деньги, звучала приблизительно так: - Доброе утро, мистер Хескинс, - да, сэр, благодарю вас, я не крашусь, - вы себе слишком много позволяете... Здравствуй; Джонни, десять, пятнадцать, двадцать, теперь беги скорей, а то снимут буквы с шапки... Извините, пожалуйста, сосчитайте еще раз. - Не стоит благодарности... В оперетку? - Нет, спасибо, - в среду я смотрела Картер в "Гедде Габлер", мы были с мистером Симпсеном... Простите, я думала, это четверть доллара... Двадцать пять и семьдесят пять будет доллар - никак не отвыкнете от свинины с капустой? Я вижу, Билли... Не забывайтесь, пожалуйста - сейчас получите все, что вам следует... Ах, какие глупости! Мистер Бассет, вы всегда шутите - нет? Ну что ж, может, я когда-нибудь и выйду за вас замуж - три, четыре да шестьдесят пять это будет пять... Будьте любезны оставить ваши замечания при себе... Десять центов? Извините, на чеке у вас семьдесят - а может быть, это единица вместо семерки... Ах, вам нравится моя прическа, мистер Сондерс? Некоторым больше нравится шиньон, но, говорят, к тонким чертам больше идет "Клео де Мерод"... да десять - пятьдесят... Проходите, приятель, не задерживайтесь, тут вам не балаган на Кони-Айленд... Что? Конечно, у Мэси, правда, хорошо сидит? Вовсе не холодно, легкие ткани в этом сезоне самые модные, только их и носят. Что такое? - Вы уже третий раз ее подсовываете, да будет вам, эта фальшивая монета моя старая знакомая... Шестьдесят пять? Должно быть, получили прибавку, мистер Вильсон?.. Я вас видела на Шестой авеню во вторник вечером, мистер де Форест, - шикарная штучка? Ну еще бы! Кто такая?.. Почему не годится? Потому, что это не деньги. Что? Колумбийский доллар? Ну, у нас тут не Южная Америка... Да, я больше люблю шоколад смесь... В пятницу? - Очень жаль, по пятницам я беру уроки джиу-джитсу - тогда в четверг... Спасибо, я это шестнадцатый раз сегодня слышу - должно быть, я-таки недурна... Бросьте, пожалуйста, за кого вы меня принимаете? Неужели, мистер Вестбрук, вы в самом деле так думаете? Вот фантазия!.. Восемьдесят и двадцать будет доллар - благодарю вас, я не катаюсь на автомобилях с мужчинами - ах, ваша тетя? - ну, это дело другое, может быть... Пожалуйста, без дерзостей - ваш чек был на пятнадцать центов - будьте любезны, отойдите в сторону, не мешайте... Здравствуйте, Бен - придете в четверг? - один знакомый хотел принести коробку шоколада... сорок да шестьдесят будет доллар, да один - будет два... Как-то в середине дня головокружительная богиня Фортуна, которую зовут еще Головокружение, сразила богатого и эксцентричного старика-банкира в то время, как он проходил мимо ресторана Гинкла к трамвайной остановке. Богатый чудак-банкир, который ездит на трамвае, это... Не задерживайтесь, пожалуйста, вы тут не один. Самаритянин и фарисеи, прохожий и полисмен, подоспевшие первыми, подняли банкира Мак-Рэмси и внесли его в ресторан Гинкла. Когда престарелый, но несокрушимый банкир открыл глаза, ему представилось прекрасное видение: склонившись над ним с нежной, сострадательной улыбкой, оно омывало бульоном его лоб и растирало ему руки чем-то замороженным из холодильника. Мистер Мак-Рэмси вздохнул, потерял при этом пуговицу от жилета, с глубокой благодарностью посмотрел на свою прекрасную спасительницу и пришел в сознание. Отсылаем к "Библиотеке романов" всех тех, кто предвкушает любовное приключение! У банкира Мак-Рэмси была почтенная старушка-жена, и к мисс Мэррием он питал чисто отеческие чувства. Он поговорил с ней около получаса не без пользы, - правда, другого рода пользы, чем та, которую он получал от деловых разговоров в своем кабинете. На следующий день он привез к ней миссис Мак-Рэмси. Старики были одиноки - их единственная замужняя дочь жила в Бруклине. Короче говоря, прекрасная кассирша покорила сердца добродушных стариков. Они частенько заезжали к Гинклу и приглашали мисс Мэррием к себе, в старомодный, но роскошный особняк на одной из Семидесятых улиц. Неотразимая прелесть мисс Мэррием, ее милая искренность и сердечность взяли их приступом. Они сотни раз повторяли, что мисс Мэррием очень напоминает ушедшую от них дочь. Бруклинская матрона, урожденная Мак-Рэмси, фигурой напоминала Будду, а лицом - идеал уличного фотографа. Мисс Мэррием была сочетанием улыбок, ямочек, розовых лепестков, атласа, жемчугов и плакатов, рекламирующих средства для ращения волос. Но довольно о родительском тщеславии. Через месяц после того, как достойные супруги познакомились с мисс Мэррием, она стояла перед Гинклом, сообщая ему, что отказывается от места. - Они хотят удочерить меня, - говорила она безутешному ресторатору. - Они, конечно, чудаки, но такие милые. А какой у них шикарный дом! Нет, мистер Гинкл, даже и говорить не стоит - у меня теперь другое меню: надену автомобильные очки и буду раскатывать на машине, а не то выйду замуж за герцога. А все-таки как-то жаль вылетать из старой клетки. Я столько времени просидела за кассой, что мне даже как-то чудно браться за что-нибудь другое. Ужасно буду скучать без толкотни и шуток у кассы, когда все стоят в очереди и платят за гречневые блинчики. Но не упускать же такой случай. А старики страшно добрые. Вы мне должны девять шестьдесят два с половиной за неделю. Так и быть, мистер Гинкл, скиньте полцента, коли жалко. Сказано - сделано. Мисс Мэррием стала мисс Розой Мак-Рэмси. Она с достоинством совершила этот переход. Красота поверхностна, однако нервы лежат под кожей очень близко к поверхности. Нервы... но не потрудитесь ли вы перечесть еще раз цитату, с которой начинается рассказ? Супруги Мак-Рэмси не жалели средств на воспитание приемной дочки. Их денежки загребали модистки, портнихи, учителя танцев и прочих предметов. Мисс... гм... Мак-Рэмси оказалась любящей, благодарной натурой и добросовестно старалась забыть Гинкла. Надо отдать честь гибкости американских девушек - ресторан Гинкла довольно скоро изгладился из ее памяти и из ее речи. Не все помнят прибытие графа Хайтсберн в Америку, на одну из Семидесятых улиц. Это был среднего качества граф, без больших долгов, и его приезд не вызвал особого оживления. Но вы, конечно, помните благотворительный базар, устроенный "Дочерьми милосердия" в отеле "Уолдорф Астория". Вы сами были там и даже написали своей Фанни записку на бумаге со штампом отеля, чтобы показать ей... ах, вы не писали? Да, да, это было, конечно, как раз в тот вечер, когда у вас захворал ребенок. На благотворительном базаре семейство Мак-Рэмси играло выдающуюся роль. Мисс Мэррием... гм... Мак-Рэмси блистала красотой. Граф Хайтсберн выказывал ей усиленное внимание с тех самых пор как заехал в наши края поглядеть на Америку. Предполагалось, что в этот вечер их роман придет к благоприятной развязке. Граф, пожалуй, ничем не хуже герцога. Даже лучше. Ранг у него ниже, зато долгов меньше. Нашу бывшую кассиршу посадили в киоск. Предполагалось, что она будет продавать аристократам и плутократам ничего не стоящие предметы по неслыханной цене. Прибыль с базара должна была пойти на рождественский обед для детей бедняков... Скажите, кстати, вы не задумывались над тем, откуда они берут остальные триста шестьдесят четыре обеда? Мисс Мак-Рэмси, прелестная, взволнованная, очаровательная, сияющая, порхала за прилавком. Бутафорская медная сетка с маленьким полукруглым окошечком отгораживала ее от публики. Появился граф, изящный, самоуверенный, элегантный, влюбленный - сильно влюбленный, - и подошел к окошечку. - Вы очаровательны, дорогая, клянусь честью, очаровательны, - сказал он обольстительным голосом. Мисс Мак-Рэмси стремительно обернулась. - Бросьте эти ваши штучки, - быстро и хладнокровно отпарировала она. - За кого вы меня принимаете? Ваш чек, пожалуйста. О господи! Распорядители, заметив, что у одного из киосков происходит что-то необычное, сбежались туда. Граф Хайтсберн стоял рядом с киоском, пощипывая светлые бакенбарды, вставшие дыбом от изумления. - Мисс Мак-Рэмси упала в обморок, - объяснил кто-то.